Black Eyed PLACEBO Forum • Loud like Placebo version

Second Sight, Sleeping With Ghosts

« Older   Newer »
  Share  
Drunk On Immorality
view post Posted on 16/7/2006, 14:58     +1   -1




"Second Sight" significa "vista profetica, prescienza".
Quindi --> conoscenza anticipata del futuro.

Second Sight

Walk away to save your face
You never were a genius
Walk away to save your face
You let it come between us
Walk away to save your face
You never were a genius
Walk away to save your face
You never were.. you never were

Yes it's just the second night
But I would break back side for you
Yes I know you're the jealous type
'Cause I'm cursed with second sight..

so..

Walk away to save your face
You never were an actor
Walk away to save your face
Here comes the morning after
Walk away to save your face
You never were an actor
Walk away to save your face
You never were.. you never were

Yes it's just the second night
But I would break back side for you
Yes I know you're the jealous type
'Cause I'm cursed with second sight.. so..
'Cause I'm cursed with second sight.. so..
'Cause I'm cursed with second sight.. so..

Third verse
Sing it first..

Walk away to save your face
You never were a genius
Walk away to save your face
You let it come between us
Walk away to save your face
You never were a genius
Walk away to save your face
You never were.. you never were

Yes it's just the second night
That I would break back side for you
Yes I know you're the jealous type
'Cause I'm cursed with second sight.. so..

Walk away
Walk away
Walk away
Walk away
Walk away
You never were
Walk away
You never were
Walk away
You never were
Walk away
You never were..



Vista Profetica

Vai via per salvare la tua faccia
Non sei mai stato un genio
Vai via per salvare la tua faccia
Hai lasciato che si intromettesse tra di noi
Vai via per salvare la tua faccia
Non sei mai stato un genio
Vai via per salvare la tua faccia
Non sei mai stato.. non sei mai stato..
(Nel senso: Non hai mai avuto importanza..
non sei mai valso qualcosa realmente..)
Si è solo la seconda notte
Ma vorrei già romperti il culo
Si lo so che sei il tipo geloso
Perchè sono maledetto con la vista profetica.. quindi..
Vai via per salvare la tua faccia
Non sei mai stato un attore
Vai via per salvare la tua faccia
Quì arriva il mattino seguente
Vai via per salvare la tua faccia
Non sei mai stato un attore
Vai via per salvare la tua faccia
Non sei mai stato.. non sei mai stato..
Si è solo la seconda notte
Ma vorrei già romperti il culo
Si lo so che sei il tipo geloso
Perchè sono condannato ad avere la vista proferica.. quindi..
Perchè sono maledetto con la vista profetica.. quindi..
Perchè sono maledetto con la vista profetica.. quindi..
Canta prima il terzo verso.. (Il terzo verso cantalo per primo..)
Vai via per salvare la tua faccia
non sei mai stato un genio
Vai via per salvare la tua faccia
Hai lasciato che si intromettesse tra noi
Vai via per salvare la tua faccia
Non sei mai stato un genio
Vai via per salvare la tua faccia
Non sei mai stato.. non sei mai stato..
Si è solo la seconda notte
Ma vorrei già romperti il culo
Si lo so che sei il tipo geloso
perchè sono maledetto con la vista profetica
Vai via.. vai via.. vai via..
Vai via.. non sei mai stato..
Vai via.. non sei mai stato..
Non sei mai stato.. non sei mai stato..


Song Meaning

Second Sight si riferisce alla familiare storia di una relazione complicata. Classico Placebo style: un amante innamorato e l'altro che invece non ricambia perchè cerca solo il divertimento e la superficialità (You let it comes between us..). Da questa situazione scaturiscono rabbia e disagio.. Ma uno dei due amanti è già a conoscenza di tutto anche prima del tempo, anche prima che le cose accadano (Yes it's just the second night but I would break back side for you..) perchè è "condannato" ad avere questa prescienza e preferisce che l'altro vada via prima di mostrarsi per cio' che è veramente (so.. walk away to save your face, you never were an actor).



---------------------------------------------------------------------
Testo tradotto da Hannah With The Beatles & ashtray girl
---------------------------------------------------------------------


Edited by Hannah With The Beatles - 18/3/2009, 15:01
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 8/9/2007, 20:16     +1   -1




Credo che
'Third verse
Sing it first'

vada tradotto
'Terzo verso
Canta il primo'

(piuttosto che 'canta prima il terzo verso') nel senso di 'ripeti la prima strofa', infatti la prima e la terza strofa sono uguali.
 
Top
GianlucazZ
view post Posted on 8/9/2007, 20:43     +1   -1




mi hai tolto un dubbio :D
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 8/9/2007, 21:10     +1   -1




:asd::asd:
 
Top
isapuccib
view post Posted on 9/9/2007, 11:28     +1   -1




sta canzoncina la canticchio sempre...grazie fra...hai tolto anche a me il dubbio!!!
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 10/9/2007, 15:12     +1   -1




Io credo che vada tradotto "canta il terzo verso per primo". Infatti sono uguali ("walk away to save your face"). E poi lui dice "sing IT first" cioè "cantaLO per primo" se no avrebbe detto "sing THE first".
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 10/9/2007, 15:19     +1   -1




CITAZIONE (Drunk On Immorality @ 10/9/2007, 16:12)
Io credo che vada tradotto "canta il terzo verso per primo". Infatti sono uguali ("walk away to save your face"). E poi lui dice "sing IT first" cioè "cantaLO per primo" se no avrebbe detto "sing THE first".

'Sing IT first' si può rendere anche 'cantalo (come) il primo', con 'come' (o 'uguale al') sottointeso, quindi 'canta il primo'... è grammaticalmente corretto, però rende meglio il significato in italiano...
 
Top
view post Posted on 10/9/2007, 15:29     +1   -1

Group:
+ Founder +
Posts:
78,867
Reputation:
+17

Status:


CITAZIONE (GianlucazZ @ 8/9/2007, 21:43)
mi hai tolto un dubbio :D

quoto!
graaaazie a entrambe :ahhh:
 
Web  Top
Sliver*
view post Posted on 18/9/2007, 11:23     +1   -1




Second Sight potrebbe essere anche inteso come un sesto senso..cioè una specie di seconda vista, avere delle sensazioni che ti permettono di capire da subito che tipo di persona ti trovi davanti e se funzionerà o meno una storia.
Mi viene in mente il paragone con Infra Red ma nn so xkè..
 
Top
Sage_94
view post Posted on 30/12/2010, 18:19     +1   -1




Scusate se ripesco un topic vecchio di 3 anni, ma mi sembra strano che la vostra traduzione riporti "third verse sing it first": che dovrebbe voler dire "il terzo verso cantalo per primo" ma è ovvio che è "third verse same as the first"
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 5/1/2011, 13:02     +1   -1




Io continuo a sentire 'third verse sing it first' ma ammesso che non sia così, al massimo è 'third verse same as first' senza il 'the' che non si sente minimamente, nonostante i siti internet lo riportino.
 
Top
Sage_94
view post Posted on 6/1/2011, 12:24     +1   -1




www.youtube.com/watch?v=WvlgIU-cBC0 <-- qui 1.32 si capisce meglio
 
Top
11 replies since 16/7/2006, 14:58   1159 views
  Share