Black Eyed PLACEBO Forum • Loud like Placebo version

This Picture, Sleeping With Ghosts

« Older   Newer »
  Share  
Drunk On Immorality
view post Posted on 16/7/2006, 14:57     +1   -1




This Picture

I hold an image of the ashtray girl
Of cigarette burns on my chest
I wrote a poem that describes her world
And put our friendship to the test
And late at night whilst on all fours
She used to watch me kiss the floor
What's wrong with this picture?
What's wrong with this picture?

Farewell the ashtray girl
Forbidden snowflake
Beware this troubled world
Watch out for earthquakes
Goodbye to open sores
To broken semaphore
You know we miss her
We miss her picture

Sometimes it's faded
Disintegrate it
For fear of growing old
Sometimes it's faded
Assassinate it
For fear of growing old

Farewell the ashtray girl
Angelic fruitcake
Beware this troubled world
Control your intake
Goodbye to open sores
Goodbye and furthermore
You know we miss her
We miss her picture

Sometimes it's faded
Disintegrate it
For fear of growing old
Sometimes it's faded
Assassinate it
To fear of growing old

Hang on
Though we try
It's gone

Hang on
Though we try
It's gone

Sometimes it's fated
Disintegrate It
For fear of growing old
Sometimes it's fated
Assassinate It
For fear of growing old..

I can't stop growing old
I can't stop growing old
I can't stop growing old
I can't stop growing old




Quest'immagine

Possiedo una foto della ragazza posacenere
Di una sigaretta che brucia sul mio petto
Ho scritto una poesia che descrive il suo mondo
E sottopone al test la mia amicizia
(mette a dura prova il nostro rapporto d'amicizia)
E a tarda notte (Whilst = While) mentre ero a quattro zampe
Lei era solita guardarmi baciare il pavimento
Cosa c'è che non va? Quest'immagine?
Cosa c'è di sbagliato in quest'immagine?

Saluta la ragazza posacenere
Fiocco di neve proibito
Fa attenzione a questo mondo incasinato
Fai attenzione ai terremoti
Addio alle ferite aperte (Momenti spiacevoli)
e al semaforo rotto
Lo sai che (lei) ci manca
Ci manca la sua immagine.

Alcune volte è il destino
Che noi disintegriamo
Per il terrore di invecchiare.
Alcune volte è il destino
Che noi assassiniamo
Per il terrore di invecchiare.

Saluta la ragazza posacenere
Panfrutto angelico
Gurdati da questo mondo incasinato
Controlla cio' che hai (ciò che guadagni)
Addio ai momenti spiacevoli
Addio a tutto il resto
Lo sai che (lei) ci manca
Ci manca la sua immagine

Alcune volte è il destino
Che noi disintegriamo
Per il terrore di invecchiare.
Alcune volte è il destino
Che noi assassiniamo
Per il terrore di invecchiare.

Tieniti forte
Sebbene noi proviamo
E' tutto finito
("It" neutro perchè si riferisce alla
situazione che sfugge dalle mani)

Tieniti forte
Sebbene noi proviamo
E' tutto finito

Alcune volte è il destino
Che noi disintegriamo
Per il terrore di invecchiare.
Alcune volte è il destino
Che noi assassiniamo
Per il terrore di invecchiare.

Non riesco a smettere di invecchiare
Non riesco a smettere di invecchiare
Non riesco a smettere di invecchiare
Non riesco a smettere di invecchiare
Non riesco a smettere di invecchiare
Non riesco a smettere di invecchiare..

"In apparenza , This Picture è piena dell'immaginario base del SM, ma dietro la metafora essa denuncia le relazioni autodistruttive in amore. Era una maniera per dire che questo (il rapporto SM) non mi interessa più. Mi sono sufficentemente rovinato in questo tipo di rapporto in passato e adesso non voglio più avere a che farci. Ho cambiato,basta cosi'" Brian Molko



---------------------------------------------------------------------
Testo tradotto da Hannah With The Beatles & ashtray girl
---------------------------------------------------------------------


Edited by Hannah With The Beatles - 18/3/2009, 15:03
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 19/10/2006, 20:03     +1   -1




Ma quanto posso amare questa canzone?? Per non parlare del video.. e di Bri nel video..

:looove: :looove: :looove:
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 20/10/2006, 09:36     +1   -1




Io adoro this picture...è la canzone che mi ha fatta innamorare dei Placebo,e per questo è la canzone alla quale sono più legata affettivamente...e poi è semplicemente meravigliosa!!!

ciccia,io sono un po' più drastica nella traduzione di questa canzone...
tipo (oddio,inizio a dire tipo,mi hai contagiata!!!scusate l'ot!)
farewell the ashtray girl lo traduco come addio ragazza posacenere
e goodbye to open sores io l'ho interpretato nel senso materiale,visto che come dice Brian questa canzone è piena dell'immaginario sado maso secondo me le ferite aperte sono proprio lesioni provocate in quel modo...

ah,altra cosa,io fruitcake lo traduco come "folle",l'avevo trovato come secondo significato sul mio dizionario..

baci tesorina!
 
Top
Molka
view post Posted on 20/10/2006, 14:04     +1   -1




davvero davvero davvero moooooolto bellaaaaaa!!!
grazie ad entrambe per le spiegazioni!!!Vi Adoro!!!!!


ps:quoto anna....nel video BRi è 1 gnocco sensa senso!!!!!

image image image image image image image
 
Top
MissMoneypenny
view post Posted on 20/10/2006, 14:06     +1   -1




bella questa canzoneeeeeeeee :looove:
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 20/10/2006, 18:05     +1   -1




Già!! Amo da morire questa canzone!!! Anche per me è la canzone che mi ha fatto conoscere ed amare i Placebo tre anni e mezzo fa e le sono molto legata! E poi è davvero uno dei capolavori del gruppo!!
Per quanto riguarda la parola "Fruitcake" essa puo’ essere riferita' alla torta scozzese di pan di spagna e frutta inzuppata nel wisky, puo’ essere riferita ad una persona completamente matta, ma è anche un termine dispreggiativo che si utilizza per indicare i gay.
Tornando al testo, "ferite aperte" puo' essere inteso sia in senso concreto e materiale, sia in senso figurato perchè Brian parla sia di relazioni d'amore autodistruttive, ma riprende anche la famosa leggenda di James Dean. "The cigarette burns on my chest” fa riferimento ad una particolare fissazione di James Dean. Brian Molko stesso disse in un live: “C’è una vecchia storia su James Dean che qualcuno una volta mi disse. E per quelli tra di voi che ancora non lo sanno, J.Dean era gay. Si, mi dispiace ma è vero. Lui aveva una particolare fissazione, gli piaceva che gli venissero spente le sigarette sul petto. Quest’immagine è rimasta sempre con me e una buona parte di essa è stata l’ispirazione per la canzone This Picture.


Edited by Drunk On Immorality - 20/10/2006, 19:36
 
Top
GianlucazZ
view post Posted on 20/10/2006, 20:05     +1   -1




è bellissima this picture e il video è uno dei miei preferiti XD

poi live è :Q________
 
Top
RiotStarGirl
view post Posted on 20/10/2006, 20:14     +1   -1




drunk ma quante cose sai?grazie 10000!e grazie anche ad ashtray girl!!!
questa canzone è troppo bella...peccato che live non l'ho mai vista...
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 22/11/2006, 18:08     +1   -1




mentre eravamo a genova io angelic bitch e coldlight,tornando a casa dal concerto di milano (*___*) ci siamo messi a discutere in generale del significato di questa canzone,e in particolare di "goodbye...to broken semaphore".
alla fine abbiamo pensato che il semaforo è un simbolo di limitazione, ti ferma, ti impone dei limiti...e se il semaforo è rotto significa che non hai nessun tipo di freni inibitori, non hai limiti, non hai regole, puoi fare ciò che vuoi senza porti problemi e preoccuparti delle conseguenze...
ma lui dice "addio al semaforo rotto" forse nel senso che riacquista la sua responsabilità e decide di porsi dei limiti...
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 1/2/2007, 17:22     +1   -1




sul significato di "fruitcake"
Fruitcake is also used, especially in the United Kingdom and the United States, as insulting slang for a 'crazy person' (e.g. "he's a complete fruitcake"). It is derived from the expression "nutty as a fruitcake", which was first recorded in 1935. It is also used to suggest that someone is a homosexual.


però secondo me il significato inteso da brian è proprio quello di "pazza, folle" perchè anche ricollegandolo al video, la ragazza che rappresenta l'ashtray girl è internata, rinchiusa...
 
Top
Undulna
view post Posted on 2/3/2007, 18:26     +1   -1




il secondo verso dice As e non Of (almeno così è scritto nel libretto), per cui la traduzione corretta sarebbe :"Ho in mano una foto della ragazza posacenere mentre una sigaretta brucia sul mio petto"
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 2/3/2007, 23:17     +1   -1




si ma brian pronuncia "of" nella canzone...molto spesso i testi dei booklet presentano delle imperfezioni, come ad esempio in BMM in commercial for levi nel libretto c'è scritto "drunk on immorTality" mentre in realtà dice "IMMORALITY" ^^

Anche perchè l'immagine della ragazza-posacenere è legata ad un ricrdo, e allo stesso modo è un ricordo quello della sigaretta che bruciava sul suo petto, perchè lei se ne è andata...quindi anche della sigaretta gli resta solo un'immagine, un ricordo...
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 5/3/2007, 15:45     +1   -1




THIS PICTURE - THE PICTURE OF DORIAN GREY

Riflettevo sulle tematiche fondamentali del "Ritratto Di Dorian Grey" di Oscar Wilde, ed automaticamente il mio pensiero si è spostato sul testo di This Picture...
Avevo già pensato altre volte ai temi in comune fra queste due opere ma nn avevo mai messo per iscritto la mia "ipotesi".
Credo che molti elementi del testo di This Picture sembrino ampiamente ispirati al libro di Wilde, prima di tutto lo scorrere del tempo non collegato allo scorrere dei giorni che porta alla fine della vita, ma come lo scorrere dei giorni che si porta con se la bellezza e la giovinezza...Per chi non avesse mai letto il libro (che consiglio vivamente, io l'ho già letto tre volte, anche in lingua originale, ma merita davvero perchè è una capolavoro) racconta la vicenda di un giovane, Dorian Grey appunto, bellissimo fisicamente ma moralmente corrotto, che fa catturare la sua essenza un un ritratto che invecchierà al suo posto e che manifesterà i sengni della sua "immoralità". Nel finale, ormai stanco e nauseato dagli anni passati legato a quell'immagine la colpisce e il ritratto torna improvvisamente giovane e Dorian muore invecchiando all'istante.
E il legame con la canzone secondo me è proprio forte, già di per se il titolo, "This Picture", e anche la domanda che si pone "che c'è che non va in quest'immagine?", qual'è il segreto che si nasconde in quest'immagine che immortala l'Ashtray-Girl? ..."Ho scritto una poesia che descrive il suo mondo", una storia che racconta questa vicenda, come il libro racconta la vicenda di Dorian. "E mette la nostra amicizia a dura prova", probabilmente non c'entra granchè ma nel contesto del libro mi rimanda all'amicizia fra Basil e Dorian, che lo ucciderà per preservare il proprio segreto...
In This Picture si parla di assassinare, disintegrare, solo per la paura di invecchiare...che è il tema portante del libro.
E infine "Non posso smettere di invecchiare", non c'è nessun modo, neanche vendere l'anima al diavolo assicura l'eterna giovinezza, solo un ritratto, un'immagine, una foto possono conservare un volto così com'è per sempre, ma le persone sono destinate alla corruzione (fisica e morale).
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 5/3/2007, 17:59     +1   -1




stavo pensando che "I wrote a poem that described her world and put our friendship to the test" potrebbe essere "Ho scritto una poesia che descrive il suo mondo e ho messo la nostra amicizia a dura prova", perchè se "put" fosse riferito a "poem" arebbe la "s" della terza persona singolare perciò è possibile che il verbo sia alla prima persona singolare..
 
Top
22 replies since 16/7/2006, 14:57   4194 views
  Share