Black Eyed PLACEBO Forum • Loud like Placebo version

36 Degrees, Placebo

« Older   Newer »
  Share  
Drunk On Immorality
view post Posted on 15/7/2006, 16:13     +1   -1




36 Degrees (Album Version)

We were tight, but it falls apart as silver turns to blue.
Waxing with a candlelight, and burning just for you.
Allocate your sentiment, and stick it in a box.
I've never been an extrovert, but I'm still breathing.
Someone tried to do me ache..
Someone tried to do me ache..
Someone tried to do me ache.. it's what I'm afraid of
Someone tried to do me ache.. it's what I'm afraid of
With hindsight, I was more than blind, lost without a clue.
Thought I was getting carat gold.. and what I got was you.
Stuck inside the circumstances, lonely at the top.
I've always been an introvert
happily bleeding.
Someone tried to do me ache
Someone tried to do me ache
Someone tried to do me ache.. it's what I'm afraid of
Someone tried to do me ache.. it's what I'm afraid of
4 7 2 3 9 8 5 - I gotta breathe to stay alive,
and 1 4 2 9 7 8 - feels like I'm gonna suffocate.
14 16 22 - this skin that turns to blister blue.
Shoulders toes and knees, I'm 36 degrees
shoulders toes and knees, I'm 36 degrees
shoulder toes and knees, I'm 36 degrees
shoulders toes and knees, I'm 36 degrees.


36 Gradi

Eravamo stretti
Ma anche questo finisce
Come l’argento tende al blu
Gocciolando con una candela
E bruciando solo per te
Raduna i tuoi sentimenti
E ficcali in una scatola
Non sono mai stato un estroverso
Ma respiro ancora.
Qualcuno ha cercato di farmi del male
E' cio' di cui ho paura
E' cio' di cui ho paura
Con il senno di poi
Ero piu’ di cieco
Perso senza un indizio
Pensavo di avere dell'oro massiccio
Ma tutto quello che avevo eri tu
Bloccato nelle circostanze
E completamente solo
Sono sempre stato un introverso
Sanguinando felicemente
Qualcuno ha cercato di farmi del male
E' cio' di cui ho paura
Qualcuno ha cercato di farmi del male
E' cio' di cui ho paura
4 7 2 3 9 8 5
Devo respirare per restare in vita
Then 1 4 2 9 7 8
Mi sembra di soffocare
14 16 22
Questa pelle che tende al blu
Spalle.. dita dei piedi.. e ginocchia..
Ho 36 gradi di temperatura
Spalle.. dita dei piedi.. e ginocchia..
Ho 36 gradi di temperatura..
Spalle.. dita dei piedi.. e ginocchia..
Ho 36 gradi di temperatura..
Spalle.. dita dei piedi.. e ginocchia..
Ho 36 gradi di temperatura..



36 Degrees (Demo Version)

I see light
And it hurts
As silver turns to blue
Waxing with the candlelight
And burning just for you
Allocate your sentiment
Stick it in a box
I've always been this paranoid
But i'm still breathing..

Someone tried to do me ache..
Someone tried to do me ache..
Someone tried to do me ache.. it's what I'm afraid of..
Someone tried to do me ache.. it's what I'm afraid of..

And these eyes
Are born blind
Lost without a clue
Thought I was getting carat gold
And all I got was you..
Stuck inside the circumstance
A healthy dose of luck
I've always been an introvert
As a kid I was beaten..

Someone tried to do me ache
Someone tried to do me ache
Someone tried to do me ache.. it's what I'm afraid of..
Someone tried to do me ache.. it's what I'm afraid of..

4 7 2 3 9 8 5

I've gotta breathe to stay alive..

And 1 4 2 9 7 8

Feels like I'm gonna suffocate..

14 16 22

The skin that turns to blister blue..

Shoulders toes and knees.. I'm 36 degrees..
Shoulders toes and knees.. I'm 36 degrees..
Shoulders toes and knees.. I'm 36 degrees..
Shoulders toes and knees.. I'm 36 degrees..


36 Gradi (Demo Version)

Vedo la luce
e mi fa male (agli occhi)
Come l’argento tende al blu
Gocciolando con una candela
E bruciando solo per te
Raduna i tuoi sentimenti
E ficcali in una scatola
Sono sempre stato paranoico..
Ma respiro ancora.
Qualcuno cerca di farmi del male
E' cio' di cui ho paura
E' cio' di cui ho paura
Questi occhi ciechi..
Sono perso senza un indizio
Pensavo di avere dell'oro massiccio
Ma tutto quello che avevo eri tu
Bloccato nelle circostanze
Una buona dose di fortuna
Sono sempre stato un introverso
Da bambino venivo messo da parte ("beaten" è il participio passato del verbo "To Beat" che significa anche "Picchiare").
Qualcuno cerca di farmi del male
E' cio' di cui ho paura
Qualcuno cerca di farmi del male
E' cio' di cui ho paura
4 7 2 3 9 8 5
Devo respirare per restare in vita
1 4 2 9 7 8
Mi sembra di soffocare
14 16 22
Questa pelle che tende al blu
Spalle.. dita dei piedi.. e ginocchia..
Ho 36 gradi di temperatura
Spalle.. dita dei piedi.. e ginocchia..
Ho 36 gradi di temperatura..
Spalle.. dita dei piedi.. e ginocchia..
Ho 36 gradi di temperatura..
Spalle.. dita dei piedi.. e ginocchia..
Ho 36 gradi di temperatura..



NB: Vietato riportare la traduzione su altri siti.



---------------------------------------------------------------------
Testo tradotto da Hannah With The Beatles & ashtray girl
---------------------------------------------------------------------

Edited by Hannah With The Beatles - 30/5/2009, 14:35
 
Top
*Otis*
view post Posted on 26/7/2006, 21:44     +1   -1




"Non sono mai stato un estroverso
Ma respiro ancora...
...Sono sempre stato un introverso
Sanguinando felicemente"

mi rivedo molto nel testo di questa canzone ^__^
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 28/11/2006, 14:59     +1   -1




36 gradi



Eravamo legati, ma è finito, allo stesso modo in cui l'argento diventa blu

crescendo alla sola luce di una candela, ma ardendo solo per te

realizza quali sono i tuoi sentimenti ma poi nascondili in una scatola

non sono mai stato estroverso, ma respiro ancora

qualcuno ha cercato di farmi del male

qualcuno ha cercato di farmi del male

qualcuno ha cercato di farmi del male, è ciò che mi spaventa!

qualcuno ha cercato di farmi del male, è ciò che mi spaventa!

con il senno di poi (mi rendo conto che) ero peggio che cieco, perduto senza neanche un indizio

credevo di aver trovato oro puro, ma tutto ciò che ho sei tu!

bloccato, immobile, nelle circostanze, da solo al traguardo

sono sempre stato introverso, sanguinando felicemente

qualcuno ha cercato di farmi del male

qualcuno ha cercato di farmi del male

qualcuno ha cercato di farmi del male, è ciò che mi spaventa!

qualcuno ha cercato di farmi del male, è ciò che mi spaventa!

4 7 2 3 9 8 5, devo respirare se voglio mantenermi in vita

e 1 4 2 9 7 8, mi sembra di soffocare

14 16 22, la pelle diventa livida

sono 36 gradi, dalla testa ai piedi

sono 36 gradi, dalla testa ai piedi

sono 36 gradi, dalla testa ai piedi

36 gradi, sono 36...

qualcuno ha cercato di farmi del male

qualcuno ha cercato di farmi del male

qualcuno ha cercato di farmi del male, è ciò che mi spaventa!

qualcuno ha cercato di farmi del male, è ciò che mi spaventa!
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 5/8/2007, 15:12     +1   -1




La frase "Allocate your sentiment and stick it in a box" risulta ambigua perchè oltre ad essere tradotta letteralmente "prendi i tuoi sentimenti e conservali in una scatola", può avere anche un'altra traduzione, dato che "box" indica anche i genitali femminili. E in un'intervista Brian parlava del doppio senso della frase, dicendo che oltre al senso letterale, è dentro la "box" che entrano, come le chiama lui stesso, alcune "cose fragili/delicate". Quindi potrebbe anche essere una metafora sessuale.
 
Top
view post Posted on 5/8/2007, 15:55     +1   -1
Avatar

Group:
+ Moderatore Archivio +
Posts:
3,503
Reputation:
0

Status:


interessant e !!!grazie mill e x qst delucidazxion e .....

cmq d ttt quei numer i sicuramente avranno un significato come in molke altre song dei placebo....

qualk sa dirmi qualk a proposoto???
 
Top
Slave4music
view post Posted on 6/8/2007, 13:35     +1   -1




ok tempo fa (moooolto tempo fa) avevo scritto una sorta di interpretazione di questa canzone, per gli animi coraggiosi che volessero leggerla, eccola qua (auguri :asd: ):


WE WERE TIGHT, BUT IT FALLS APART
AS SILVER TURNS TO BLUE

La canzone inizia con questa frase: “Eravamo stretti, ma prima o poi finisce come il grigio tende al blu”.
Qui penso che Brian voglia intendere che la perfezione di un’unione e quindi quella speciale sintonia che si instaura in una relazione non è duratura, perchè tutto prima o poi finisce, anche se è duro accettarlo.
Probabilmente si era da poco lasciato con una ragazza o con 1 ragazzo( sappiamo tutti che Brian al tempo era bisessuale...il che rende la cosa ancora più eccitante...)e sicuramente questa rottura lo ha fatto soffrire, anche se da questa frase traspare un senso di rassegnazione.
Per gli inglesi e per gli americani, la parola “blue” non significa solo il colore blu, ma anche un’emozione, ovvero la tristezza(Es. “Blue is very fashion between us”: la tristezza va molto di moda tra di noi), quindi il senso implicito è che tutto scivola, indipendentemente dalla volontà della persona, verso l’abisso della tristezza, dello sconforto e del dolore.
Inoltre è anche vero che tra le gradazioni dei colori il grigio sfuma e diventa blu.

WAXING WITH A CANDLELIGHT,
AND BURNING JUST FOR YOU.

È ben ovvio che Brian, per scrivere i suoi testi, usa parole enigmatiche e molte metafore, il che li rende delle vere e proprie poesie.
“Gocciolando con una candela e bruciando solo per te”: Il suo amore gocciola come la cera di una candela, che scende faticosamente dai suoi lati e brucia solo per la sua lei...ormai le cose vanno veramente male ed è troppo tardi per fermare il corso delle cose.
È come il pianto infuocato che emana un amore ormai finito; comunque andranno le cose il suo cuore continuerà ad ardere e a fargli male come se fossero ancora uniti.
Forse la candela sta anche ad indicare la loro storia, che, con l’irrimediabile consumarsi della cera, sta terminando, ma l’ultima cosa che si spegne è sicuramente la fiamma...quella rimane sempre: se una candela è finita significa che ha avuto la sua fiamma.


ALLOCATE YOUR SENTIMENT
AND STICK IT IN A BOX


Qui Molko vuole esprimere la sua rassegnazione e per questo dice: “Raduna i tuoi sentimenti e ficcali in una scatola”, proprio perchè vuole comprimere tutte le sue emozioni, rabbia, gioia, disperazione che sia e buttarle via, come se non gli appartenessero più.
E come se volesse mentire a se stesso, come dire: “Che? No, io non ho mai provato quelle cose”, anche se in realtà sa benissimo di averle sentite come qualcosa di importante e di vitale...e dice anche a lei di dimenticarli , perchè ormai non c’è più niente da fare, e l’unica è quella di rinchiuderli in qualcosa di vecchio e inutilizzato come quello che potrebbe essere una scatola.
c’è qualcosa che mi dice però che il significato sia un po’ più spinto...(box in inglese significa anche quella parte là ^^)


I’VE NEVER BEEN AN EXTROVERT
BUT I’M STILL BREATHING

“Non sono mai stato un estroverso”, il significato qui è propriamente letterale; infatti, anche dalle frasi precedenti si avverte un clima di pressione, attraverso il quale lui cerca di nascondere i propri sentimenti (rinchiuderli), di dimenticarli, anche perchè non è mai stato una persona che manifesta facilmente le proprie sensazioni, un estroverso.
Nonostante tutto continua ad andare avanti, proprio perchè questo è quello che si chiama dovere,il dovere del genere umano è quello di compiere, o di fingere di compiere.
Detto così sembra crudele, ma è quello che traspare dall’intera musicalità( claustrofobica, ansiosa, pressante, ma estremamente bella) e dal testo della canzone.


SOMEONE TRY TO DO ME ACHE
AND THAT’S WHAT I’M AFRAID OF...

“qualcuno sta cercando di farmi male...E questo è quello di cui ho paura...”...forse c’è qualcosa in Brian che gli brucia dentro, che gli fa male, oppure è più probabile che si senta minacciato da tutti gli altri, così perfetti ma così maledettamente stupidi, e da quel qualcuno che lo ferisce così tanto da fargli persino paura.
È rimasto talmente scottato da questa relazione, si sente invaso dai sensi di colpa, e non riesce ad ammettere che è questo di cui ha effettivamente paura.


WITH HINDSIGHT, I WAS MORE THAN BLIND,
LOST WITHOUT A CLUE.

Da questa frase fuoriesce, in un certo senso, il rancore verso qualcosa che poteva svolgersi diversamente o proprio non accadere.
Il testo infatti dice: “Con il senno di poi, ero più che cieco, perso senza un indizio”. Dopo la rottura, molte cose sono accadute, e Brian probabilmente rimpiange il fatto di non aver fatto niente per salvare la loro storia..
Ripete a se stesso che se fosse stato più forte psicologicamente, più stabile, avrebbe potuto fare molto di più di quello che ha effettivamente fatto.
Durante questo rapporto, nonostante si sentisse esaltato, non riusciva a non sentirsi solo, a superare la sua fragilità interiore e la sua insicurezza, che lo rendono talmente cieco da non accorgersi di quello che gli accadeva intorno.
Da questo traspare anche un po’ di egocentrismo; la consapevolezza di essere stato immune ad ogni cambiamento arriva solo dopo, quando ormai tutto è stato perso.
Ed ora si rende conto di essere stato più che cieco. Di essere stato perso nelle sue fantasie, nel suo mondo depresso, nella sua rabbia adolescenziale, senza riuscire a trovare un punto per risalire, un indizio per arrivare ad una conclusione e per capire che forse qualcosa si stava muovendo intorno a sè.


THOUGHT I WAS GETTING CARAT GOLD,
AND WHAT I GOT WAS YOU

Come ho detto precedentemente, i sentimenti di Brian andavano ben oltre dal classico clichè della persona follemente innamorata.
Infatti, se dall’esterno il suo mondo sarebbe potuto apparire perfetto, Brian non stava bene con se stesso.
Seguendo la traduzione, “Pensavo di avere dell’oro massiccio, e tutto quello che ho avuto eri tu”, fuoriesce l’inconsapevolezza di vivere nella realtà.
Brian era talmente preso dai propri problemi esistenziali, da non riuscire ad esprimere le sue paure,e nonostante la sua relazione fosse stabile, lui non lo era per niente.
Credeva di avere tanto, di essere felice, ma, al risveglio, non tutto è quello che sembra, e per questo si ritrova, si, ad avere la stessa relazione, ma essa non lo soddisfa più, e si rende conto della dura realtà.
Quindi è chiaro che, l’espressione “oro massiccio”, è una metafora per esprimere tutto il mondo apparentemente felice che Brian si era allestito, e che di fatto non gli apparteneva.


STUCK INSIDE THE CIRCUMSTANCES,
LONELY AT THE TOP

L’espressione “Stuck inside the circumstances”, letteralmente significa “sprofondato nelle circostanze”, ma quello che il nostro Brian vuole esprimere, secondo me, è leggermente diverso.
Naturalmente non può essere realmente sprofondato nelle circostanze, anche perchè la parola in questione viene, in questo caso, usata in modo astratto.
Molko vuole manifestare presumibilmente i suoi sentimenti: si sentiva intrappolato in tutte le situazioni scomode che gli si presentavano di fronte, e che poi lo spingevano a costruirsene di proprie, più appaganti e soddisfacenti.
Anche questa è una metafora: “sprofondava” continuamente in queste contingenze, e non riusciva ad uscirne indenne.
E anche il verso seguente, “solo sulla cima”, esprime la solitudine che queste condizioni, queste circostanze, gli provocavano.
Solo, in cima da qualche parte, senza contatti, senza una strada per scendere, senza vestiti per coprirsi, completamente spoglio di ogni tipo di protezione che l’avrebbero potuto salvare dalla tempesta.
Questa è l’immagine predominante che ha ispirato la lettura di questi due versi.


I’VE ALWAYS BEEN AN INTROVERT,
HAPPILY BLEEDING

Qui si può fare tranquillamente riferimento al verso molto sopra citato: I’VE NEVER BEEN AN EXTROVERT, BUT I’M STILL BREATHING.
Il significato è praticamente lo stesso, ma, proprio per questo, merita una maggiore attenzione.
Se nel primo verso dice “non sono mai stato un estroverso”, qui, la frase “sono sempre stato un introverso”, indica la medesima situazione soprastante.
Se prima “BUT I’M STILL BREATHING”, indicava l’obbligo di continuare, di non smettere di respirare, proprio perchè non si ha scelta, qui “HAPPILY BLEEDING” (“sanguinando allegramente”), sebbene potrebbe sembrare un controsenso, indica proprio il fatto di soffrire, e di voler continuare a provare dolore(questa volta quindi c’è la volontà),proprio perchè è la sola sensazione vera e pura che fa parte di sè (chiaro riferimento al masochismo).
Per questo dico che 36 degrees è una delle canzone più dure e taglienti del primo disco, insieme a “Teenage angst”, “Bruise Pristine” e “Come Home”.



SOMEONE TRY TO DO ME ACHE
AND THAT’S WHAT I’M AFRAID OF...
(vedi sopra)






2° parte:


4 7 2 3 9 8 5 – I GOTTA BREATHE TO STAY ALIVE
AND 1 4 2 9 7 8 – FEELS LIKE I’M GONNA SOFFOCATE

Preciso: il mio verso preferito.
I numeri probabilmente non indicano nulla, ma sono presenti solamente per la loro musicalità, e non penso siano stati scelti uno ad uno per il loro significato, ma più che altro, ripeto, per la loro armonia e musicalità.
“Devo respirare per rimanere in vita”: anche qui c’è un chiaro riferimento alla sensazione ricorrente di sentire, in un certo senso, una regola da rispettare, un dovere da fare per forza, perchè troppe sarebbero le conseguenze da subire se questo non venisse attuato.
In poche parole Brian sente il dovere di rimanere in vita, di continuare questa storia, sia per se stesso, sia per gli altri.
Contemporaneamente però, questo lo logora sempre di più; gli fa male il fatto di continuare questa storia nell’ansia, nel soffocamento, nell’affanno, nell’angoscia, e ancora nel timore, perchè queste sono le sole cose che prova.
“SEMBRA COME SE STESSI SOFFOCANDO”, dice nel secondo verso.


14 16 22 - THIS SKIN THAT TURNS TO BLISTER BLUE
SHOULDERS, TOES AND KNEES
I’M 36° DEGREES

“Questa pelle che tende al blu”- altra metafora per esprimere le sensazioni dolorose e claustrofobiche che Brian sente sempre più sue.
La pelle livida, che comunque o arrossisce(dal caldo), o diventa blu(dal freddo), indica il malessere di Bri che viene paragonato proprio a quello provocato dalla bassa temperatura o dall’alta temperatura.
“Spalle, dita dei piedi e ginocchia”- riferite anch’esse all’assideramento usato come metafora nel primo verso.
Ed è ora che viene in gioco la questione dei gradi, che apparentemente potrebbe sembrare anch’essa un istituzione valida solo per la sua musicalità, ma che in realtà indica ben più di questo.
I 36° gradi indicano, infatti, la temperatura di una persona che è afflitta dalla febbre,e, anche se gran parte della gente non lo sa, al di sotto di essi si presentano dei sintomi ben visibili.
Per una maggior chiarezza, vi posto la scaletta delle temperature e dei relativi sintomi:
43 C: il più alto limite di febbre
37 C: temperatura normale del corpo
36 C: aumento del metabolismo, brividi, confusione e disorientamento
33 C: amnesia, battito cardiaco irregolare, i brividi si fermano
30 C: rigidità persistente dei muscoli
28 C: svenimento
24 C: morte
É evidente infatti che la temperatura normale è precisamente al di sotto dei 37 ma non al di sotto dei 36, proprio perchè al di sotto di questi si comincia ad avere brividi, a provare confusione e disorientamento, e persino il metabolismo aumenta.
È quindi chiaro cosa Brian volesse intendere.
I suoi 36° gradi sono proprio riferiti alle sensazioni che provava al di sotto della sua corazza, della sua maschera, che si costruiva proprio per nascondere la sua debolezza, sia alla sua amante, sia a se stesso.
Ma, se evidentemente qualcuno gli sta facendo male (SOMEONE TRY TO DO ME ACHE, AND THAT’S WHAT I’M AFRAID OF...), è proprio perchè è riuscito a togliergli quel suo guscio, è riuscito a guardare dentro di lui, e questo lo fa soffrire, perchè gli si presenta davanti l’evidenza di non essere riuscito a difendersi, sia dagli altri, sia dalla vergogna che prova per se stesso.
E ha quindi paura di non essere apprezzato per com’è. L’unica cosa che può fare è quindi quella di rifugiarsi in una relazione sicura, di trovare aiuto in una persona, della quale si è anche di fatti innamorato, ma che non riesce a guardare dentro di lui come in un certo senso lui vorrebbe, anche se questo può causargli molto dolore(e qui ritorna il masochismo).
Lui cerca invano di salvare questa relazione che continua a proteggerlo, anche con un po’ di egoismo, e quando non ci riesce, comincia a capire le sua debolezze,e si ritrova inoltre solo, senza un indizio che può salvarlo definitivamente.
Per questo continua ad andare avanti, ma non per vera volontà, ma solo per un senso forzato.


e guardate cos'ho trovato:

Waxing with the candlelight and burning just for you
Lots of things in this little line!
a) waxing = increase of luminescence of the moon - hence duplicates the night to day theme in the previous lines.
b) waxing with the candlelight burning just for you = BDSM sex perversion of dripping candle wax onto lovers body, he's burning
just for his lover's enjoyment (that's probably why they're so 'tight' - sort of secret sexual pleasures hidden by the night
but it stops when daylight comes (and the drugs wear off as in Pure Morning).


ditemi se ho scritto solo cavolate :asd:

 
Top
GianlucazZ
view post Posted on 6/8/2007, 13:50     +1   -1




a me sembra buona xD
 
Top
*AnNaRiTa'93*
view post Posted on 6/8/2007, 17:06     +1   -1




wow! complimenti, mi piace l'interpretazione!

anyway, se il mio piccolo cussiolotto soffre davvero cosi quei piccoli attakki ke ho di depressione diventeranno una malattia incurabile...
poor bri! :sigh2:
 
Top
Sonas
view post Posted on 6/8/2007, 17:12     +1   -1




CITAZIONE
Ank'io mi ero fatto un'interpretazione mooolko simile!!!

wahahah xD
 
Top
view post Posted on 7/8/2007, 12:35     +1   -1
Avatar

Group:
+ Moderatore Archivio +
Posts:
3,503
Reputation:
0

Status:


:XD: :XD:

cmq ragazzi ù
nn sapevo dove kiedere....

cominkia si fa a essere ploacebo fan???
 
Top
*AnNaRiTa'93*
view post Posted on 7/8/2007, 14:12     +1   -1




vai alla home di qst forum, vai sotto dove stanno i nick degli utenti collegati e sotto ci sono scritte le categotrie (placebo fan, moderatore ecc) clicca su placebo fan e c'è l'opzione x iscriversi!
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 29/8/2007, 17:00     +1   -1




CITAZIONE (Drunk On Immorality @ 5/8/2007, 16:12)
La frase "Allocate your sentiment and stick it in a box" risulta ambigua perchè oltre ad essere tradotta letteralmente "prendi i tuoi sentimenti e conservali in una scatola", può avere anche un'altra traduzione, dato che "box" indica anche i genitali femminili. E in un'intervista Brian parlava del doppio senso della frase, dicendo che oltre al senso letterale, è dentro la "box" che entrano, come le chiama lui stesso, alcune "cose fragili/delicate". Quindi potrebbe anche essere una metafora sessuale.

'Box' è anche sinonimo di 'ass', non è inteso solo al femminile, infatti in un live esplica il significato di questa frase dicendo "allocate your sentiment and stick it in your ass", che potrebbe significare sia che i suoi sentimenti sono inutili, che può anche metterli da parte, ma può anche essere collegato ad una visione di quel rapporto come basato solo sul sesso e niente di più.

Volevo aggiungere che la candela può anche alludere all'abuso di droga, infatti si utilizza per sciogliere determinate sostanze che si poggiano su un cucchiaio sopra la fiamma bassa della candela (avevo trovato questo particolare indagando per la frase 'you're the candle burning in my room, i'm like the needle, the needle and the spoon' in desire degli U2 :waiii: :waiii:)


Cmq complimenti Laura, è un commento bellissimooooo!!!! :lala: :lala: :lala:
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 6/11/2007, 15:53     +1   -1




CITAZIONE (Drunk On Immorality @ 15/7/2006, 16:13)
"As a kid I was beaten.."

"Da bambino venivo messo da parte" ("beaten" è il participio passato del verbo "To Beat" che significa anche "Picchiare").

Secondo me questa frase significa "venivo picchiato come un bambino", credo che richiami la frase "someone tried to do me ache". Il protagonista, Brian, è spaventato dagli altri e dal fatto che lo maltrattavano per via del suo modo di fare, per il suo essere introverso e sulle sue, e lui, essendo piccolo e gracilino "as a kid" non è in grado di difendersi se qualcuno cerca di fargli del male.. Mi ricorda tutti i suoi racconti sulla vita da giovane nel Lussemburgo, come ad esempio la volta che lo avevano appeso a testa in giù.. Lui si sente indifeso come un bambino di fronte alla crudeltà dei suoi coetanei.
Oppure dato che parla al passato in tutta la canzone [ad es. 'someone tried to do me ache' o 'I was more than blind' ecc] è anche possibile che 'as' significhi 'quando' perciò 'da piccolo (ma più che da bambino credo da ragazzo) venivo picchiato', comunque inteso come tipico atto di bullismo..
 
Top
isapuccib
view post Posted on 6/11/2007, 16:49     +1   -1




mi fa venire in mente la canzone scared of girls...
 
Top
Sliver*
view post Posted on 7/11/2007, 17:25     +1   -1




CITAZIONE (ashtray girl @ 6/11/2007, 15:53)
CITAZIONE (Drunk On Immorality @ 15/7/2006, 16:13)
"As a kid I was beaten.."

"Da bambino venivo messo da parte" ("beaten" è il participio passato del verbo "To Beat" che significa anche "Picchiare").

Secondo me questa frase significa "venivo picchiato come un bambino", credo che richiami la frase "someone tried to do me ache". Il protagonista, Brian, è spaventato dagli altri e dal fatto che lo maltrattavano per via del suo modo di fare, per il suo essere introverso e sulle sue, e lui, essendo piccolo e gracilino "as a kid" non è in grado di difendersi se qualcuno cerca di fargli del male.. Mi ricorda tutti i suoi racconti sulla vita da giovane nel Lussemburgo, come ad esempio la volta che lo avevano appeso a testa in giù.. Lui si sente indifeso come un bambino di fronte alla crudeltà dei suoi coetanei.
Oppure dato che parla al passato in tutta la canzone [ad es. 'someone tried to do me ache' o 'I was more than blind' ecc] è anche possibile che 'as' significhi 'quando' perciò 'da piccolo (ma più che da bambino credo da ragazzo) venivo picchiato', comunque inteso come tipico atto di bullismo..

Anche io sapevo questa cosa..cioè del fatto che da piccolo veniva picchiato sai coetanei..e la canzone parla proprio di questo secondo me.

A paroposito, esiste una fonte dopo leggere qualcosa della sua adolescenza..cioè tipo i tempi della scuola...ecc ecc
 
Top
39 replies since 15/7/2006, 16:13   4511 views
  Share