| Ciao a tutti. Come promesso provo a postare la mia traduzione di questo capolavoro di canzone. Mi raccomando, sono curiosissima di sapere cosa ne pensate. Sono disponibilissima anche per qualsiasi eventuale critica o chiarimento... perchè no? Bacioni
Medicine
Ero solo In caduta libera Facendo del mio meglio per non dimenticare Cosa è successo a noi, cosa è successo a me Cosa è successo in quanto me lo sono lasciato sfuggire (to let slip significa lasciarsi sfuggire –una parola, una frase, una notizia, etc- oppure lasciarsi scappare –un’occasione,etc-)
Io ero confuso da quelli alle alte sfere ( the powers that be è una frase fatta e suona come clichè. Significa Quelli che comandano, i grandi capi, le alte sfere)
Dimenticando nomi e volti I passanti mi stavano a guardare, come se potessero cancellarlo (l’it si riferisce alla situazione in corso)
Tesoro, ti sei dimenticata di prendere le tue medicine? ( Qui vorrei aggiungere una curiosità: in gergo to take one’s medicine significa Ingoiare la pillola, accettare le conseguenze di qualcosa che uno si è cercato, imparare la lezione. Non so se Brian usi l’espressione in tono gergale oppure in modo unicamente letterale. Secondo me le frasi di Brian e le sue canzoni in generale non sono mai da intendere in un unico modo. Cmq vedete voi. Quello che però mi fa pensare è che ad un certo punto della canzone Brian parla esplicitamente di “conseguenze”…)
Ero solo Guardando fisso sul cornicione ( to stare significa più che guardare, guadar fisso appunto. E over the ledge si può intendere sia nel senso che lui stesse guardando verso il cornicione, sia che lui stesse guardando –nel vuoto, tutto assorto nei suoi pensieri- mentre si trovava sul cornicione, intendendo over the ledge come complemento di luogo. Io qui vi ricorderei il verso in cui dice di esser in caduta libera… ognuno lo interpreti come vuole.)
Facendo del mio meglio per non dimenticare Ogni sorta di gioia, ogni sorta di felicità ( all manner of significa ogni sorta di. È un’espressione fatta)
E il nostro unico eroico impegno (pledge è l’impegno, la promessa, il voto solenne in qualche modo. Brian non ci dice di quale impegno si tratta. Potrebbe esser un love pledge –pegno d’amore- poiché in inglese l’espressione “the pledge of their love” si usa per indicare un figlio –e qui vi rimando all’espressione the birds and the bees- oppure potrebbe indicare la promessa di non bere più. Infatti in inglese l’espressione to take the pledge significa scherzosamente Far voto di non bere più, di astenersi dalle bevande alcoliche)
Quanto importava a noi, quanto importerebbe a me E le CONSEGUENZE Ero confuso dai primi rudimenti del sesso (eh già. L’espressione The birds and bees non è assolutamente da prendere in modo letterale xchè si tratta di un modo comune di indicare l’ABC del sesso, dell’educazione sessuale, come si fanno i bambini. Letteralmente gli inglesi dicono Gli uccelli e le api xchè sono i classici esempi usati per spiegare il sesso ai bambini. Questa è l’origine di questa espressione)
Dimenticando se davvero lo volevo ( to mean -something- significa intendere, avere intenzione di, avere in animo di, volere veramente una cosa, appunto)
Tesoro, ti sei dimenticata di prendere le medicine? E il sesso, la droga e le complicazioni Tesoro, ti sei dimenticata di prendere le medicine?
Ero solo In caduta libera Facendo del mio meglio per non dimenticare.
|