Black Eyed PLACEBO Forum • Loud like Placebo version

Drag, Meds

« Older   Newer »
  Share  
Drunk On Immorality
view post Posted on 22/1/2006, 11:06     +1   -1




DRAG

You're always ahead of the game
I drag behind
you've never get caught in the rain
when I’m drenched to the bone every time
you're the first one to swim cross the Seine
I lag behind
you're always ahead of the game
while I drag behind
I drag behind
I drag behind
I drag behind
I drag behind
you're always ahead of the pack
I drag behind
you posses every trait that I lack
by coincidence or by design
you're the monkey I got on my back
That tells me to shine
you're always ahead of the pack
while I drag behind
I drag behind
I drag behind
I drag behind
I drag behind
I drag behind
I drag behind
I drag behind
I drag behind
you're always ahead of the rest
when I’m always on time
you got "As" on your algebra tests
I failed and they kept me behind
I just gotta get off my chest
That I think you're divine
You're always ahead of the rest
while I drag behind
I drag behind
I drag behind
I drag behind
I drag behind
I drag behind
I drag behind
I drag behind



IMPEDIMENTO (Fig.)

Sei sempre in una posizione di vantaggio
Io mi trascino
Non sei mai rimasto sotto la pioggia
quando io mi inzuppo sempre fino all'osso
Sei il primo ad aver nuotato nella Senna
Io resto indietro
Sei sempre in una posizione di vantaggio
mentre io mi trascino
Mi trascino
Mi trascino
Mi trascino
Mi trascino
Sei sempre in testa al branco
Io mi trascino
Tu possiedi tutti i tratti che a me mancano
Per coincidenza o di proposito
Tu sei la scimmia che tengo in spalla
che mi dice di splendere
Sei sempre in testa al branco
mentre io mi trascino
Mi trascino
Mi trascino
Mi trascino
Mi trascino
Sei sempre in anticipo su tutto il resto
quando io sono sempre in orario
Tieni delle "A" sui tuoi test di algebra
Io non ci sono riuscito e gli altri mi hanno lasciato indietro
Devo proprio confessare
Che penso tu sia divino
Sei sempre in anticipo su tutto il resto
mentre io mi trascino
Mi trascino
Mi trascino
Mi trascino
Mi trascino
Mi trascino
Mi trascino



NB: Vietato riportare la traduzione su altri siti.



---------------------------------------------------------------------
Testo tradotto da Hannah With The Beatles & ashtray girl
---------------------------------------------------------------------

Edited by Hannah With The Beatles - 30/5/2009, 13:29
 
Top
Molka
view post Posted on 22/1/2006, 16:31     +1   -1




mamma mia anke questa è stupenda!!!!!!
 
Top
My Rage
view post Posted on 27/1/2006, 17:32     +1   -1




..è una canzone eccezionale, garantisce My Rage...
 
Top
suckerlove
view post Posted on 27/1/2006, 17:37     +1   -1




tr bella..ma sn tutte belle...cioè per me è letteralmente finita..
 
Top
molkoprincesse
view post Posted on 17/5/2006, 19:39     +1   -1




e brava drunk,avrei da dedicarla ad un paio di persone,cm smpre brian riesce a trasmettere tutto cio che prova... :sisi!!!!:
 
Top
Alexiel
view post Posted on 18/5/2006, 18:21     +1   -1




Molto bella:)

Cmq... "to have a monkey on one's back" significa essere tossico dipendente.... centrerà qualcosa con la canzone?:P
 
Top
Sacred spirit
view post Posted on 18/5/2006, 20:39     +1   -1




WoW che bello questo testo!
 
Top
Tenente Daaan!
view post Posted on 26/5/2006, 21:10     +1   -1




CITAZIONE (Alexiel @ 18/5/2006, 19:21)
"to have a monkey on one's back" significa essere tossico dipendente.... centrerà qualcosa con la canzone?

forse intende semplicemente dire che, nonostante tutto, può più fare a meno di quella persona... dipende totalmente da lei, insomma... secondo me questa canzone da una visione bellissima di quanto i nostri sentimenti verso gli altri possano essere confusi e altalenanti...(ok, la domanda è:perchè il mio messaggio non c'entra nulla con la discussione????)
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 22/2/2007, 21:28     +1   -1




to lag behind: non raggiungere i livelli che sono già stati raggiunti da qualcun'altro

to have a monkey on the back significa avere un problema senza risoluzione, ma credo che in questo caso si possa estendere il significato al sottolineare la costante presenza dell'altra persona nella propria vita

to be ahead of the pack: ottenere risultati migliori rispetto alle altre persone contro le quali si compete...


get off someone chest: dire a qualcuno che sta sbagliando
 
Top
Tenente Daaan!
view post Posted on 22/2/2007, 23:03     +1   -1




CITAZIONE
get off someone chest: dire a qualcuno che sta sbagliando

interessante... ma legato a "That I think you're divine" come lo redi? image
io invece avevo trovato che quest'espressione voleva proprio indicare il "dire qualcosa che ci si teneva dentro da troppo tempo" image e quindi l'ammettere di provare (o in questo caso pensare) una determinata cosa
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 23/2/2007, 17:02     +1   -1




Io lo renderei come "devo ammettere, devo confessare che credo che tu sia divino", nel senso sentirsi quasi costretto ad esternare un sentimento forse eccessivo, un sentimento che preferirebbe non provare...in questo senso credo che ci si possa ricollegare allo "sbagliare" legato alla traduzione di get off my chest...poi indubbiamente indica anche il libeararsi da qulacosa che si sente il bisogno di esternare, e credo che con "ammettere o confessare" si possano rendere entrambe le sfumature del significato ^^




che poi ho appena letto che anche drunk lo rende come "confessare", perchè cmq è il termine che rende in maniera migliore la pienezza del significato inglese...
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 23/2/2007, 17:05     +1   -1




Si, "To get off one's chest" è un'espressione idiomatica che significa esclusivamente "confessare" ma con funzione catartica. E "To have a monkey on one's back" significa "essere dipendente" da qualcosa, solitamente droga o alcool ma puo' anche essere inteso in senso metaforico che poi è il senso che sta meglio all'interno del testo, dipendere completamente da qualcuno.
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 23/2/2007, 17:12     +1   -1




per get off someone chest cercando il significato ho trovato più sfumature, che non si limitano soltanto all'atto del confessare, inquanto implica una situazione un po' più sofferta...
e per to have a monkey on someone's back allo stesso modo esistono diverse accezioni, e quindi possibili rese in italiano, e credo che la dipendenza possa comunque essere vicina all'idea di un problema irrisolvibile...
questa canzone mi da l'impressione di necessitare di un'analisi molto approfondita, perchè credo che contenga dei significati nascosti dietro al testo che potrebbe anche sembrare semplice e diretto...
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 5/4/2007, 11:53     +1   -1




Drag:
"It's the most old school sounding Placebo track on this album, pure pop punk which we do well"
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 10/9/2007, 21:01     +1   -1




Sei sempre avanti
Io mi trascino dietro
Non sei mai stato beccato dalla pioggia
Mentre io sono sempre fradicio fino all'osso
Sei il primo ad aver attraversato la senna a nuoto
Io resto indietro
Sei sempre avanti
Mentre io mi trascino dietro
Mi trascino dietro
Mi trascino dietro
Mi trascino dietro
Mi trascino dietro
Sei sempre in testa al gruppo
Io mi trascino dietro
Tu possiedi tutti le caratteristiche che a me mancano
Per coincidenza o di proposito
Tu sei la scimmia che ho sulla schiena
Che mi dice di splendere
Sei sempre in testa al gruppo
Mentre io mi trascino dietro
Mi trascino dietro
Mi trascino dietro
Mi trascino dietro
Mi trascino dietro
Sei sempre in anticipo su tutti gli altri
Mentre io sono sempre in orario
Prendevi "A" nei tuoi test di algebra
Io ho fallito e mi hanno rimandato
Devo assolutamente confessare
Che penso che tu sia divino
Sei sempre in anticipo tutti gli altri
Mentre io mi trascino dietro
Mi trascino dietro
Mi trascino dietro
Mi trascino dietro
Mi trascino dietro
Mi trascino dietro
Mi trascino dietro


Credo che questa canzone rispecchi uno dei sentimenti più comuni che si provano in un qualsiasi tipo di relazione interpersonale, che sia una relazione d'amore, d'amicizia, di lavoro... Il protagonista non disprezza se stesso, si considera una persona assolutamente nella media e non inferiore alla "massa", ma si trova a confrontarsi con un'altra persona che si eleva rispetto agli altri, una persona sempre avanti rispetto agli altri... La metafora della pioggia, "Non sei mai stato beccato dalla pioggia, mentre io sono sempre fradicio fino all'osso" ad esempio... il protagonista come chiunque altro si trova ad affrontare situazioni anche negative, ci si trova in mezzo, mentre la persona che ammira riesce sempre a tenersene fuori, a stare al riparo. Sottolineo il fatto che non afferma di non riuscire nelle cose che vuole ottenere, ma solo che ci mette più tempo, gli richiede più tempo e più impegno, non arriva in anticipo, ma comunque arriva in orario, non in ritardo.
La frase "you're the monkey I got on my back that tells me to shine" credo che esprima quella condizione nella quale vedere persone che ti superano, che ottengono più di te, ti da la spinta per impegnarti maggiormente, per dare tutto te stesso in ciò che fai, per 'splendere' appunto... Inoltre 'I just gotta get off my chest that I think you're divine' esprime l'ammirazione che il protagonista prova, a prescindere della sensazione di competizione che trasmette tutto il brano...L'ammissione è sofferta, perchè ammettere che trova questa persona davvero divina è come ammettere di sentirsi inferiore, ma il protagonista sente comunque la forte necessità di esternare questa stima.


NB: Vietato riportare su altri siti.



-------------------------------------------------------------------
Testo tradotto e commento di ashtray girl
-------------------------------------------------------------------

Edited by ashtray girl - 18/3/2009, 11:25
 
Top
16 replies since 22/1/2006, 11:06   1531 views
  Share