Black Eyed PLACEBO Forum • Loud like Placebo version

Brick Shithouse, Without You I'm Nothing

« Older   Newer »
  Share  
Drunk On Immorality
view post Posted on 18/10/2005, 13:36     +1   -1




BRICK SHITHOUSE

Meet The Brick Shithouse
This Is The Brick Shithouse
Meet The Brick Shithouse...
Don't you wish you'd never met her ?
Lay him down, lie on
Lay him... down
Now your lover went and put me in the ground,
I'll be watching, when he's around.
Now your lover went and put me in the ground,
I'll be watching...
Meet the Brick Shithouse,
Kiss the Brick Shithouse,
Meet the Brick Shithouse,
Kiss.
Lay him down, lie on
Lay him... down
Now your lover went and put me in the ground,
I'll be watching, when he's around.
Now your lover went and put me in the ground,
I'll be watching...when he's around
When you come you never make a single sound,
I'll be watching, when he's around,
When he's around, when he's around,
He's around.
Don't you wish you'd never met her ?
Lay him down, lie on
Lay him... down
Now your lover went and put me in the ground,
I'll be watching, when he's around.
Now your lover went and put me in the ground,
I'll be watching...when he's around
When you come you never make a single sound,
I'll be watching, when he's around,
When he's around, when he's around,
He's around.
Don't you wish you'd never met her ?


LA BRICK SHITHOUSE

Ecco la Brick Shithouse
Questa e’ la Brick Shithouse
Non preferiresti non averla mai incontrata?
Scopatelo , menti ancora
Scopatelo…
Ora il tuo amante e’ venuto per mettermi a terra
Ma staro’ attento , quando lui e’ nei paraggi
Ora il tuo amante e’ venuto per mettermi a terra
Staro’ attento…
Ecco la Brick Shithouse
Bacia la Brick Shithouse
Ecco la BrickShithouse
Bacia
Quando vieni non emetti mai un singolo suono
Staro’ attento , quando lui e’ nei paraggi
Se lui e’ nei paraggi , se e’ nei paraggi
Se e’ nei paraggi
Non preferiresti non averla mai incontrata?


SONG MEANING
"Un'anima senza corpo fluttua alta nell'aria osservando la vita.. E' una storia di fantasmi, qualcuno guarda il suo amante fare l'amore cn la persona ke lo ha ucciso.." Brian Molko


Il titolo della canzone si riferisce ad un uomo o ad una donna "ben messi", quindi un palestrato o una tettona.

NB: Vietato riportare la traduzione su altri siti.



---------------------------------------------------------------------
Testo tradotto da Hannah With The Beatles & ashtray girl
---------------------------------------------------------------------

Edited by Hannah With The Beatles - 30/5/2009, 13:52
 
Top
chiclet
view post Posted on 3/5/2006, 15:40     +1   -1




ho una domanda che mi tormenta da quando ho sentito questa canzone:chi o che cos'è la BRICK SHITHOUSE???la traduzione letterale sarebbe casa di mattoni di merda ma ho letto su un altro sito che invece si deve intendere come la tettona! :huh: dunque è la casa che l'anima rimpiange o la tettona con cui magari stava???vi prego chi ne sa qualcosa parli...

 
Top
onlythebestprincess
view post Posted on 3/5/2006, 15:58     +1   -1




sai ke non saprei....ho sempre pensato la casa di mattoni di merda,intesa come casa rotta(è un concetto ke appare spesso..come broken family)io l'avevo intesa così..anke eprkè leggendo il testo poteva starci..tettona è la prima volta ke la sento...
 
Top
Waste of Skin
view post Posted on 6/5/2006, 18:56     +1   -1




CITAZIONE (chiclet @ 3/5/2006, 16:40)
ho una domanda che mi tormenta da quando ho sentito questa canzone:chi o che cos'è la BRICK SHITHOUSE???la traduzione letterale sarebbe casa di mattoni di merda ma ho letto su un altro sito che invece si deve intendere come la tettona!

Ciao ragazze! Se volete posso esservi d'aiuto! :P
Non so che siti tu abbia visitato, ma cmq è giusto tradurre "la tettona". Ora vi spiego.

Si tratta di un modo di dire la cui espressione completa e comunemente usata è to be built like a brick shithouse, la quale ha un significato prettamente metaforico.
Letteralmente brick shithouse vuol dire "cesso (fatto) di mattoni" e la parola shithouse è un eufemismo volgare per outhouse, che indica il gabinetto fuori dalla casa, i servizi esterni (si tratta di un termine americano). Traslato -vale a dire, metaforicamente- indica una persona dalla fisicità massiccia. Se l'espressione è rivolta ad un uomo significa "grande e grosso", se invece è rivolta ad una donna significa "formosa", "ben messa", "tettona". Dato che qui si riferisce sicuramente ad una donna (poichè dice Don't you wish you'd never met HER?) la traduzione corretta è dunque quest'ultima. ;)

Spero di esservi servita a qualcosa... Fatemi sapere. :P
Un abbraccio ^_^
 
Top
onlythebestprincess
view post Posted on 6/5/2006, 19:58     +1   -1




grazie mille....ma dove l'hai imparato???
 
Top
Waste of Skin
view post Posted on 6/5/2006, 20:12     +1   -1




Prego, figurati! Amo l'inglese alla follia (solo l'amore per i Placebo è maggiore) dunque lo studio quotidianamente e con molta passione. Sono andata un sacco di volte all'estero e inoltre possiedo una marea di libri e vocabolari su cui mi diverto tantissimo a imparare le cose più strampalate. Per qualsiasi cosa cmq se posso aiutarti nn esitare a chiedere.
1 bacio!
 
Top
Sacred spirit
view post Posted on 6/5/2006, 21:43     +1   -1




oh grazie mille sia per la traduzione che per la spiegazione!!
 
Top
chiclet
view post Posted on 6/5/2006, 22:50     +1   -1




grazie non sai che dubbio mi hai tolto!allora conterò su di te al prossimo! :D
 
Top
Waste of Skin
view post Posted on 7/5/2006, 12:16     +1   -1




Se posso esser d'aiuto nn mi fa altro che piacere!
Baci
 
Top
CavallinMassimo
view post Posted on 12/10/2010, 17:49     +1   -1




cavallin%­gay

cavvallin supergay
 
Top
CavallinMassimo
view post Posted on 18/10/2010, 17:27     +1   -1




aaaaaaaa
 
Top
CavallinMassimo
view post Posted on 18/10/2010, 17:44     +1   -1




aaa

aaawww
 
Top
11 replies since 18/10/2005, 13:36   2150 views
  Share