Black Eyed PLACEBO Forum • Loud like Placebo version

Narcoleptic, Black Market Music

« Older   Newer »
  Share  
Drunk On Immorality
view post Posted on 16/10/2005, 20:42     +1   -1




NARCOLEPTIC

Slip and stumble at my first offences
It's not treason, it's no lie
You talk in paragraphs
I write my sentence
It's not treason, it's no lie
It seemed a place for us to dream
Crush and crumble under your defenses
It's not treason, it's no lie
You frame the photograph
I sit on fences
Change of season, love can die
It seemed a place for us to dream
If we tear out the tumor
It's later, never sooner
If we tear out the tumor
It's later, never sooner
It seemed a place for us to dream
You'd better keep it in check
Or you'll end up a wreck
And you'll never wake up
You'd better keep it in check
Or you'll end up a wreck
And you'll never wake up
Wake up
It seemed a place for us to dream
You'd better keep it in check
Or you'll end up a wreck
And you'll never wake up
Wake up..


NARCOLETTICO

Scivola e crolla alle mie prime obiezioni
Non c'è tradimento, nè bugia
Tu parli in paragrafi
Io scrivo sentenze..
Nessun tradimento, nè bugia
Sembrava un posto per noi per sognare
Si sbriciola e crolla sotto le tue difese
Nessun tradimento, nè bugia
Tu fermi il fotogramma
Io non so come comportarmi
Cambio di stagione.. l’amore può morire.
Sembrava un posto per noi per sognare
Se strappiamo via il tumore
Sara’ sempre troppo tardi.. mai presto
Sembrava il posto per noi per sognare
Farai meglio a tenerlo sotto controllo
O finirai molto male
E non ti sveglierai mai piu'
Sembrava un posto per noi per sognare..


SONG MEANING
"E' una canzone che parla del passare della passione, dell'amore.. Le droghe e l'amore son come un grosso cuscino e possono farti dimenticare così tante cose.. possono farti dimenticare la vita e sono in grado di metterti in uno stato di dormiveglia come il sonnambulismo.." Brian Molko



---------------------------------------------------------------------
Testo tradotto da Hannah With The Beatles & ashtray girl
---------------------------------------------------------------------


Edited by Anna Gone Troppo - 5/4/2015, 12:10
 
Top
suckerdream
view post Posted on 17/10/2005, 02:03     +1   -1




l amore,la passione,la vita.....è proprio vero, talvolta l amore ci intrappola nella sua dimensione celestiale che oscura tutti i problemi,quasi come una droga...... ogni volta che sento la sua voce,e la sua musica,mi succede la stessa cosa,tutto passa in secondo piano e brian e i sogni prendono il volo nella mia mente.....
my mind is a place for us to dream...
 
Top
Alexiel
view post Posted on 13/1/2006, 13:44     +1   -1




CITAZIONE (suckerdream @ 17/10/2005, 02:03)
l amore,la passione,la vita.....è proprio vero, talvolta l amore ci intrappola nella sua dimensione celestiale che oscura tutti i problemi,quasi come una droga...... ogni volta che sento la sua voce,e la sua musica,mi succede la stessa cosa,tutto passa in secondo piano e brian e i sogni prendono il volo nella mia mente.....

concordo in pieno*_*
 
Top
apostrophe
view post Posted on 13/1/2006, 21:05     +1   -1




appena sento quello slip and stumble...
entro in una specie di trance che difficilmente si potrebbe spiegare se non con la canzone stessa!!!

sempre più convinta della genialità di quest'uomo!

Edited by apostrophe - 13/1/2006, 21:05
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 4/2/2007, 12:47     +1   -1




La Narcolessia è una malattia caratterizzata da improvvise crisi di sonno.
 
Top
Tenente Daaan!
view post Posted on 21/2/2007, 23:04     +1   -1




CITAZIONE
I sit on fences

controllando sul mio amato monolingua *me lo abbraccia* ho scoperto che "to sit on fences" vuol dire "non saper prendere una decisione"
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 22/2/2007, 14:34     +1   -1




Esatto! ^^
"Fence sitting, sitting on the fence, sitting on a fence/fences", sono tutti termini che si riferiscono a qualcuno che si rifiuta di prendere una decisione, il trovarsi in uno stato di esitazione, di dubbio. Solitamente indicano una persona che non prende una posizione che riguarda due concetti o opinioni esplicitamente e chiaramente opposte buone o cattive che siano. I termini possono anche riferirsi ad una persona bisessuale. E infine "on the fence" da solo puo' indicare uno stato di neutralità.
 
Top
view post Posted on 22/2/2007, 14:44     +1   -1

Group:
+ Founder +
Posts:
78,867
Reputation:
+17

Status:


Secondo me ciò che dice tenente può essere più attinente come significato rispetto a "sedere sulla palizzata". Non credi drunk? :)
 
Web  Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 22/2/2007, 14:47     +1   -1




Sisi infatti ho anche aggiunto qualcosa. Sono d'accordo ^^
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 22/2/2007, 18:22     +1   -1




CITAZIONE (Drunk On Immorality @ 4/2/2007, 12:47)
La Narcolessia è una malattia caratterizzata da improvvise crisi di sonno.

Secondo me la narcolessia è inserita in questo brano in senso metaforico, perchè il sonno indica sia uno stato di torpore mentale, di inattività che può essere appunto ricollegato concettualmente all'indecisione, all'incapacità di agire e/o reagire, e inoltre il sonno è collegato al sogno, esplicitamente richiamato nell'immagine "it seemed a place for us to dream", anche se qua ha valenza anche di illusione legata all'amore...
 
Top
view post Posted on 22/2/2007, 19:15     +1   -1

Group:
+ Founder +
Posts:
78,867
Reputation:
+17

Status:


E' vero! non ci avevo pensato..! Può darsi che Brian volesse proprio trasmetterci questo. Che dite voi? :)
 
Web  Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 24/2/2007, 16:04     +1   -1




Infatti io penso che "Narcoleptic" sia inteso in senso metaforico. Incapacità di scegliere e agire legata alle crisi di sonno intese in senso metaforico perchè non sapendo come comportarsi è come se si dormisse. Quindi crisi di sonno profondo riferita ad un grande errore che riguarda la storia amorosa.. all'inizio sembrava come fosse un sogno.. quindi qualcosa di calmo, tiepido e confuso.. ma alla fine non lo era.
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 15/7/2007, 22:21     +1   -1




Scivola e crolla di fronte alle mie prime obiezioni
Nessun tradimento, nessuna bugia
Tu parli tantissimo
Io scrivo sentenze
Nessun tradimento, nessuna bugia
Sembrava il luogo (adatto) per noi per sognare
Si sbriciola e crolla sotto i tuoi tentativi di difesa
Nessun tradimento, nessuna bugia
Tu fermi il fotogramma
Io non so come agire
In un cambio di stagione l'amore può morire
Sembrava il luogo (adatto) per noi per sognare
Anche se strappassimo via il tumore
Sarebbe sempre troppo tardi, mai abbastanza presto
Faresti meglio a tenerlo sotto controllo
O finirai male
E non ti sveglierai mai più
Sembrava il luogo (adatto) per noi per sognare
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 9/11/2007, 22:26     +1   -1




Penso che la frase "You talk in paragraphs" e cioè "Tu parli in paragrafi" si riferisca ad un discorso che non è lineare, semplice e scorrevole ma chiuso, ermetico, confuso, caratterizzato da frasi "rotte" e cioè non ben collegate tra loro. Il "paragrafo" è infatti una parte in cui può essere divisa la materia di un'opera. A questa parola io collego la "paragrafia" che nello specifico è un disturbo del linguaggio (scritto) che comporta l'omissione di alcune lettere, ma in senso più vasto e traslato credo indichi un discorso non chiaro, poco limpido.
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 9/11/2007, 22:42     +1   -1




Io la frase "You talk in paragraphs I write my sentence" l'ho invece sempre vista come un'opposizone, perchè come significato di paragraphs ho sempre pensato ad una frase articolata, un periodo abbastanza completo, mentre sentence indica una frase breve, concisa. Nel senso che l'altra persona cerca di giustificare le sue affermazioni, cerca di motivare e dare spiegazioni (indendendola come una manifestazione di interesse) mentre il protagonista risponde quasi a monosillabi.. Inoltre dice write, che secondo me sottolinea ancora di più il distacco, il fatto che parli per iscritto e non si preoccupi di affrontare frontalmente la questione. L'unica giustificazione che è in grado di fornire nella sua indecisione, I sit on fences, (mentre l'altra persona è intenta a ricordare i momenti passati, you frame the photograph) è che anche in un breve arco di tempo (un cambio di stagione) l'amore può morire.
Tra l'altro il linguaggio utilizzato si avvicina in parte a quello giuridico, a partire proprio dal termine sentence, ma anche offences e defenses; questo particolare mi ha sempre fatto pensare al divorzio, che infatti indica la fine di un rapporto d'amore.
 
Top
19 replies since 16/10/2005, 20:42   1633 views
  Share