Black Eyed PLACEBO Forum • Loud like Placebo version

Scared Of Girls, Without You I'm Nothing

« Older   Newer »
  Share  
Drunk On Immorality
view post Posted on 16/10/2005, 14:43     +1   -1




Scared Of Girls

An introverted kinda soul,
The earth did open,
(did) swallow whole,

Careenin'
Careenin'
Careenin'
Careenin'

Her next of kin who lived in sin,
was asking god to let her in,

Careenin'
Careenin'
Careenin'
Careenin'

I'm a man, a liar,
Guaranteed in your bed,
I gotta place it on the rack,
got a place inside it,
got a place inside it,
got a place inside it,
An extroverted kinda girl,
did tour the world with MC5,

Careenin'
Careenin'
Careenin'
Careenin'

Her younger sister, had a blister
where I kissed her on her thigh

Careenin'
Careenin'
Careenin'
Careenin'

I'm a man a liar
Guaranteed in your bed,
I gotta place it on the rack,
got a place inside it,
I'm a man a liar
Guaranteed in your bed,
I gotta place it on the rack,
got a place inside it,
got a place inside it,
got a place inside it,
I'm a man a liar
Get into your bed,
I gotta place it on the rack,
got a place inside it,
I'm a man a liar
Guaranteed in your bed,
I gotta place it on the rack,
I got a place inside it,
I'm a man a liar
Guaranteed in your bed,
I gotta place it on the rack,
got a place inside it,
got a place inside it,
got a place inside it.


Terrorizzato dalle ragazze

Un animo introverso
La terra si aprì
e inghiottì tutto
inclinandosi
Una sua parente , che ha vissuto nel peccato
Pregava Dio di lasciarla entrare
inclinandosi
Sono un uomo.. un bugiardo
Assicurato nel tuo letto
Devo renderlo un tormento
Il mio posto è lì dentro
Un tipo di ragazza estroversa
Ha fatto il giro del mondo con gli MC5
inclinandosi
La sua sorella minore aveva un neo
Sulla coscia dove l'ho baciata
inclinandosi
Sono un uomo.. un bugiardo
Assicurato nel tuo letto
Devo renderlo una tortura
Il mio posto è lì dentro
Il mio posto è lì dentro

SONG MEANING
"E' una sorta di indagine sulla confusione degli uomini eterosessuali, sul loro mondo.. Molti uomini flirtano cn le ragazze, ma perchè le amano realmente o perchè ne hanno semplicemente terrore, nn sanno come rapportarsi xkè avvolti da superficialità e nn sanno realmente cosa fare cn loro stessi? I'd say they are scared of girls"
Brian Molko.


'To Careen' può essere sinonimo di 'To Lurch', 'To Lean' o 'To Swerve' che significano 'ondeggiare, barcollare, piegarsi, sbandare (mentre si è in movimento, ad alta velocità)'. E in senso figurato potrebbe essere inteso come "perdersi, allontanarsi dalla retta via". Letteralmente la parola (Careening) significa 'Carenare' (la carena è una parte della nave, quella che sta immersa nell'acqua). Il verbo significa anche 'Pulire' o 'Riparare' piegando la nave su di un lato, quasi 'Ribaltare'.


NB: Vietato riportare la traduzione su altri siti.



---------------------------------------------------------------------
Testo tradotto da Hannah With The Beatles & ashtray girl
---------------------------------------------------------------------

Edited by Hannah With The Beatles - 7/1/2010, 20:26
 
Top
Slave4music
view post Posted on 31/10/2005, 14:34     +1   -1




inutile dire che sta song mi eccita parecchio
le sonorità sono davvero belle, intriganti...una canzone che riveste un importante ruolo in WYIN secondo me...dona energia, respiro...e prepara l'atmosfera alla perla sucessiva, di una intensità impressionante...
 
Top
gidan 89
view post Posted on 22/6/2006, 13:11     +1   -1




non capisco come mai questa canzone passa quasi inosservata...quando leggo le recensioni non la citano mai, qui un solo commento a proposito....a me sembra stupenda
 
Top
Molka
view post Posted on 23/6/2006, 13:36     +1   -1




io l'adoroooooooooooooooooooo!!!!!! image image image image image image
 
Top
+Darkgreen+
view post Posted on 23/6/2006, 18:39     +1   -1




anke iooooooo!!!!!!! mi piace troppo!!!! :rockon: :rockon: :rockon: :rockon: :rockon: :rockon: :rockon: :rockon: :rockon: :rockon: :rockon: :rockon: :rockon: image image image image image
 
Top
Molka
view post Posted on 23/6/2006, 19:56     +1   -1




ps:Grazie Anna per la traduzione!!! image image image
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 13/11/2007, 22:01     +1   -1




"To careen" significa "Far sbandare o sbandare" e "Careening" significa letteralmente "sbandamento". Ma il verbo indica anche un andamento poco stabile, indica il barcollare. In senso figurato significa "deviare, svoltare" indicando l'allontanarsi dalla retta via. O ancora indica un modo di camminare veloce, impetuoso, a testa alta, noncurante del mondo circostante.
"Next of kin" significa "parente più stretto".
"Did open" è una forma passata del verbo "to open" che sarebbe dovuto essere "opened". Il "did" messo prima del verbo serve a dare maggiore forza, concretezza all'azione.
Gli "MC5" (sigla che sta per Motor City 5) sono un gruppo rock di Detroit di fine anni 60, considerato tra i predecessori del movimento punk, e tra i più influenti gruppi americani.

Edited by Drunk On Immorality - 9/1/2008, 20:17
 
Top
6 replies since 16/10/2005, 14:43   1796 views
  Share