Black Eyed PLACEBO Forum • Loud like Placebo version

Allergic, traduzione ragionata!

« Older   Newer »
  Share  
harderfaster
view post Posted on 8/3/2008, 23:41     +1   -1




premesso che è molto difficile, e la mia prof. mi ha detto che è quasi impossibile da tradurre...ecco cosa mi ha spiegato:

Allergic (To thoughts of mum)


Any means in your horizon
Heaven in a tourniquet
The after life to keep your eyes on
bitter pill you take you take today
With expert levitation forward,
polished to the nth degree,
it takes it's smile from every children,
you take the beating.


Inanzituttutto per capirla bisogna leggerla con il giusto ordine e punteggiatura:

Any means in your horizon:
Heaven in a tourniquet ( francesimo)?
The after life to keep your eyes on
bitter pill you take you take today,with expert levitation,
forward-polished (you) to the nth degree,
(but) it takes (= it's need) it's smile from every children,
(instead of ) you take the beating (= you beating me).


Tutto (soprattutto lo scopo della vita)ha un significato già programmato nella tua vita:
Sei sicura di avere il Paradiso a portata di mano/ che andrai in Paradiso? (questa strofa andrebbe letta alla fine...)
Tu (mamma) dai importanza (punti gli occhi,cioè la tua attenzione --> lo 'scopo' della vita) alla Vita dopo la Morte:
le pillole amare (cioe' il figlio =Brian)che ingoi oggi nella vita presente-Terrena, with expert levietation, (= indica il 'catarsi', l'ascesa; vuole darti l'idea di un'elevazione verso Dio, verso l'alto, verso la verita...un ascesa )
forward-polished--> va letto come un verbo composto: sta ad indicare l'avanzare passo dopo passo+ polished che significa brillare, luccicare to the nth degrees --> all'ennesima potenza

It takes significa c'è bisogno, è un verbo impersonale

you take the beating: la prof mi ha detto che è un modo di dire inglese, un elisione di "you take beating me", si utilizza molto nelle gare sportive , nelle competizioni fisiche ma anche mentali con significato figurato) per dire: ad es. in una gara di corsa -->mi hai stracciato! totalmente stracciato, non c'era storia tra noi 2! oppure in senso figurato per indicare (come qui) una persona ANNIENATATA da un'altra persona, senza possibilità di salvezza , come nel caso di un dominatore e un dominato. Indica quindi un rapporto totalmente non paritario.
Questa elisione è una sorta di escamotage poetico: infatti take beating puo' essere usato letteralmente per indicare 'mi hai preso il battito' =mi hai preso la vita --> ecco che per rendere l'idea del'annientamento di una persona in poesia inglese 'you take beating me' viene eliso in 'you take the beating'........!!!!!!

Quindi
riassumendo il significato (difficile da tradurre in Italiano, anzi ipossibile per cui mi ha spiegato il seso della frase...!)Brian sta dicendo:

tutto nella tua vita (mamma) è programmato, ha un significato:
Dai importanza e tieni sott'occhio solo la Vita dopo la morte,
per cui le pillole amare che butti giu' oggi servono come prove nella Vita Terrena per 'innalzarti' , gradino dopo gradino, all'ennesima potenza verso la Luce (Dio)
ma c'è bisogno del sorriso di tutti i bambini (compreso il mio...) per raggiungere la Luce e invece tu mi hai annientato:
sei certa di meritarti/che avrai il Paradiso?




*(tourniquet è un francesismo, indica ad es. la giravolta dei ballerini,indica le porte girevoli dei centri commerciali; indica , in maniera figurata, anche il cambiamento-capovolgimento improvviso e inaspettato di una situazione

Any means in your horizon
Every mink walks two by two


(Mink indica qualcosa di classe o meglio, nello slang indica i 'ricconi' che indossano la pelliccia --> ogni riccone viaggia in coppia= non c'è posto per una terza persona, per il bambino (per me....)

we gamble to be born-again--> la Prof mi ha detto che born-again indica il 'cambiare religione' assolutamente non la rinascita!per0' non è riuscita ad inquadrare bene questa strofa... SUGGERIMENTI???

You know I never wanted to,with expert levitation ,
forward-polished to the nth degree,
it takes it's smile from every children,
you take the beating.


tu (mamma) lo sai che Io (figlio=Brian) non ho mai voluto innalzarmi-catarmi gradino dopo gradino verso la Luce come te! --> ecco il significato del titolo: Brian sta dicendo chiaramente che non la pensa come la madre, che non ha mai voluto vivere con lo scopo di innalzarsi ciecamente versola luce Divina infatti ' è allergico ai pensieri di sua madre!'

e infatti poi dice:

The light divining,
the light defining,
the light divining,
the light dividing.


la Luce divinizza ( = la luce è dDio o cmq ci avvicina a Dio)
la Luce definisce ( = è Verità)
la Luce DIVIDE (ci divide , divide madre e figlio)

Don't let me down,
let me-he,
let me down,
don't let me,
don't let me down,
let me-he,
let me down,
let me.


Qui si sottolinea l'indecisione, le pulsioni opposte del figlio ( colui che ha scritto in prima persona la canzone) verso la madre:
non lasciarmi qui!
lascia...
lasciami!
non lasciae..,
non lasciarmi!

etc

The light divining,
the light defining,
the light divining,
the light deviding.
 
Top
isapuccib
view post Posted on 9/3/2008, 10:06     +1   -1




grazie^^certo che è veramente complessa come significato!
 
Top
wills
view post Posted on 9/3/2008, 14:24     +1   -1




e si, è proprio complicata!
 
Top
passive aggressive
view post Posted on 9/3/2008, 18:27     +1   -1




grazie mille!!!!


mamma quanto è complessa questa canzone..
 
Top
harderfaster
view post Posted on 9/3/2008, 18:33     +1   -1




Si è davvero complessa! infatti anche la prof. ci ha messo un bel po' a spiegarmela, dicendo che è difficile da comprendere per un inglese ma davvero complicata da tradurre!!!
Io ho cecato di fare del mio meglio nello scrivere la traduzione-spiegazione....


Comunque questa gentilissima professoressa di letteratura mi ha detto piu' volte che i testi dei Placebo sono molto difficili da capire perchè in realtà sono 'poesie'. Non è il tipico testo banale, lei sostiene che Brian usi termini ricercati, modi di dire, escamotage poetici...
Infatti lei li capisce perchè è inglese e laureata in letteratura...



ciao!
 
Top
4 replies since 8/3/2008, 23:41   646 views
  Share