Black Eyed PLACEBO Forum • Loud like Placebo version

Burger Queen, Without You I'm Nothing

« Older   Newer »
  Share  
Waste of Skin
view post Posted on 30/1/2007, 20:31     +1   -1




Ciao!

Stavo dando un'occhiata a questa sezione e mi sono accorta che mancava 'Burger Queen'...
Allora, dato che avevo voglia di tradurre qualcosa, questa mancanza è capitata a pennello.

Innanzi tutto questo è quello che Brian ha detto riguardo questa canzone. L'ho trascritto per coloro di voi che non ce l'avessero, dato che è un'introduzione che ho in formato audio prima che canti Burger Queen in francese. Ho tralasciato delle parti non fondamentali:

You probably know 2/3 of us used to live here and I always thought that Luxemburg was a very strange place, everything is really nice on the outside, and there’s lots of bad shit going down underneath, do you know what I mean? People think this is a very good place to raise your children because, like, nothing happens, but: uh!, lots of bad shit happens here. I also always thought that it’d be really tough being gay in Luxemburg, and I also always thought that it’d be really tough being on drugs in Luxemburg, and I always thought that is especially tough being a goth in Luxemburg. And if you’re all three of those things: gay, on drugs and a goth, then you’re fucked! And this is what the song is about. This is a song about being gay, on drugs and a goth in Luxemburg

Traduzione:
"Probabilmente sapete che 2/3 di noi vivevano qui ed io ho sempre pensato che il Lussemburgo fosse un posto molto strano, tutto è molto carino esteriormente, ma sotto sotto c'è una situzione pericolosa e sgradevole (traduzione meno volgare di 'bad shit', formula di slang americano), sapete cosa intendo? La gente pensa che sia un ottimo posto per crescere i vostri figli, perchè, diciamo, non succede nulla, ma: uh! un bel po' di merda capita qui. Ho anche sempre pensato che fosse davvero dura essere gay in Lussemburgo, e ho anche sempre pensato che fosse veramente dura prendere droghe in Lussemburgo, ed ho sempre pensato che fosse specialmente dura essere un dark in Lussemburgo. E se siete tutte e tre quelle cose: gay, drogati e dark, allora siete fottuti! E questo è ciò di cui la canzone tratta. Questa è una canzone sull'essere gay, drogati e dark in Lussembugo."

Detto questo, ecco il testo e poi la mia traduzione. Come sempre, fatemi sapere sinceramente cosa ne pensate.

"Burger Queen"

Slightly bemused by his lack of direction
Hey You, Hey You
Came to this world by Caesarean section
Hey You, Hey You
Chooses his clothes to match his pallid complexion
Hey You, Hey You
Now it takes him all day just to get an erection

Hey You,
Things aren't what they seem.
Makes no sense at all
Things aren't what they seem.
Makes no sense at all

Goes out to cruise and to meet his connection
Hey You, Hey You
He never scores he just gets an infection
Hey You, Hey You
Dreams of a place with a better selection
Hey You, Hey You
Still it takes him all day just to get an erection

Hey You,
Things aren't what they seem
Makes no sense at all,
Things aren't what they seem
Makes no sense at all,
Things aren't what they seem
Makes no sense at all,
Things aren't what they seem
Makes no sense at all,
Luxemburger Queen,
He's a Burger Queen.

Slightly bemused by the total rejection,
Hey You, Hey You,
Came to this world by Caesarean section,
Hey You, Hey You,
Dreams of a place with a better selection,
Hey You, Hey You,
Dreams of a face that is pure perfection,
Hey you,

Things aren't what they seem,
Luxemburger Queen,
Luxemburger Queen,
Luxemburger Queen,
He's a Burger Queen


Innanzi tutto partiamo dal titolo, tanto poetico quanto difficile da rendere nella sua pienezza dall’inglese all’italiano. Ci provo.

La parola queen non significa solo ‘regina’, ma è anche una variante di queer, che letteralmente significa ‘strano’ e che, partendo da questo suo significato primo, viene usata anche col significato di ‘frocio’, in modo chiaramente dispregiativo. Da qui l’analogia queer=queen, pertanto risulta che queen significhi anche ‘checca’, e aggiungo che si utilizza in special modo per indicare quegli omosessuali particolarmente effeminati.

Per quanto riguarda il termine ‘burger’, invece, soprattutto se usato al plurale (anche se non è questo il caso), sta ad indicare semplicemente la droga, in particolare l’ecstasy.
E’ vero che burger di per sé è l’abbreviativo di hamburger, ma nella nostra canzone non è usato con questo significato. Certamente Brian ha voluto fare un gioco di parole con la nota ditta di fast food ‘Burger King’, arrivando ad avere un significato completamente diverso, nonchè ottenendo un risultato come al suo solito sorprendente, ma qui entriamo nella sfera dei pareri personali, cosa da cui mi vorrei per il momento astenere. Pertanto: lascio ad ognuno anche il commento delle foto all’interno del booklet di Without You I’m Nothing.

Ora, chiarito il significato proprio dei due termini, ecco come essi sono correllati: queen è il soggetto, mentre burger è un sostantivo che, posto prima secondo le regole dell’inglese, qualifica il nome che segue. In italiano non esiste una traduzione perfetta o letterale che possa soddisfare completamente quanto descritto dall’inglese, perciò in questa fase di traduzione bisogna necessariamente ‘interpretare’. Io do una mia interpretazione, ma siate liberi di suggerire le vostre.
Allora, dato che l’ecstasy è una droga costituita da una miscela di anfetamine, allucinogeni e acidi vari, cercando di mantenermi il più possibile fedele all’originale, ecco come tradurre il titolo:
“Checca allucinata” (ho usato un aggettivo che potesse rendere le qualità eccitanti e allucinogene di quella droga). Quindi, ecco la canzone:

“Checca allucinata”

Leggermente confuso dalla sua mancanza di direzione,
Hey tu, hey tu
Giunto a questo mondo tramite taglio cesareo
Hey tu, hey tu
Sceglie i suoi vestiti per abbinare la sua carnagione pallida
Hey tu, hey tu
Ora gli ci vuole tutta la giornata per riuscire ad avere un’erezione

Hey tu,
Le cose non sono quello che sembrano.
Non ha per niente senso.
Le cose non sono quello che sembrano.
Non ha per niente senso.

Esce per girare in cerca di avventure sessuali e per incontrare il suo spacciatore
[Qui bisogna puntualizzare due cose. Il verbo to cruise (che letteralmente significa ‘andare in crociera’, mentre se riferito a un’automobile significa ‘sfrecciare’) ha qui il primo significato gergale di ‘girare in cerca di avventure sessuali’. Il verbo ha nello slang anche il significato di ‘essere sotto l’effetto della droga’, ‘essere in viaggio’, ma mi sento di escludere questo secondo significato anche a seguito di quello che dice nel verso dopo: non trova mai la droga, ma gli rimangono solo le conseguenze di quello che invece è riuscito ad ottenere: un’infezione causata da un qualche rapporto occasionale.
Cmq è da dire anche che to score a connection significa: ‘(trovare uno spacciatore e)comprare droga’. Il termine connection da solo indica lo spacciatore, in special modo di eroina.]

Hey tu, hey tu
Non riesce mai a trovarlo e comprare droga, si becca solo un’infezione
Hey tu, hey tu
Sogna di un posto con una selezione migliore
Hey tu, hey tu
Ancora gli ci vuole tutta la giornata per riuscire ad avere un’erezione


Hey tu,
Le cose non sono quello che sembrano.
Non ha per niente senso.
Le cose non sono quello che sembrano.
Non ha per niente senso.
Le cose non sono quello che sembrano.
Non ha per niente senso.
Le cose non sono quello che sembrano.
Non ha per niente senso.
Checca lussemburghese,
lui è una checca allucinata.

Leggermente confuso dal rifiuto totale,
Hey tu, hey tu,
Giunto a questo mondo tramite taglio cesareo
Hey tu, hey tu
Sogna di un posto con una selezione migliore
Hey tu, hey tu
Sogna di un viso che è pura perfezione
Hey tu

Le cose non sono quello che sembrano.
Checca lussemburghese,
Checca lussemburghese,
Checca lussemburghese,
lui è una checca allucinata.


..................................


Ecco quanto, aspetto vostri commenti.

Bacio! :kiss:

Edited by Waste of Skin - 31/1/2007, 10:28
 
Top
..Teenage Angst..
view post Posted on 31/1/2007, 16:47     +1   -1




CITAZIONE
ed ho sempre pensato che fosse specialmente dura essere un dark in Lussemburgo

CITAZIONE
....dark, allora siete fottuti!

promemoria:stare alla larga da Lussemburgo

comunque grazie soprattuto per la traduzione di ciò che dice Brian!^^ trovo particolarmente interessante il suo parere sulle canzoni
 
Top
Slave4music
view post Posted on 31/1/2007, 17:19     +1   -1




Sei il mio guru, waste :looove:
 
Top
*VaLyScA*
view post Posted on 31/1/2007, 18:20     +1   -1




Bellissimaaa Waste! (Dovrò rivedere la mia di traduzione che non mi piaceva affatto... -_- )
Cmq questa canzone e troppo bella le prime volte mi sono quasi messa a piangere mentre la sentivo! :wub: :wub:
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 31/1/2007, 18:33     +1   -1




paola complimenti è davvero una trad/interpretazione magnifica!! complimenti davvero, sei molto brava!!

sinceramente non mi ero accorta che mancasse questa traduzione :ehm:
 
Top
view post Posted on 31/1/2007, 18:43     +1   -1

Group:
+ Founder +
Posts:
78,867
Reputation:
+17

Status:


Wow! Complimenti paola ^^ la trovo molto azzeccata come interpretazione e traduzione! Interessantissimo ciò che dice Brian sulla canzone :)
 
Web  Top
RiotStarGirl
view post Posted on 31/1/2007, 20:42     +1   -1




è da un po' di tempo che cercavo la traduzione e infatti davo della rimbambita a me stessa perchè non riuscivo a trovarla, mi sento un pochino sollevata...a parte questo, grazie mille waste, la tua interpretazione mi piace molto!
trovo bellissima questa canzone, mi ricorda il brian di una volta e questo mi piace moooltissimo!^^
 
Top
Waste of Skin
view post Posted on 1/2/2007, 12:35     +1   -1




Grazie mille ragazzi!!! :kiss: :kiss: :kiss:

Siete immensamente gentili! :D Non so come ringraziarvi :wub:
......

Anch'io trovo molto interessante quello che Brian dice sulle sue canzoni ^^


Vi mando un bacio, tesori :kiss:

:)
 
Top
Sliver*
view post Posted on 2/6/2007, 20:16     +1   -1




Fuck Lussemburgo XD
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 24/8/2007, 23:46     +1   -1




Per quanto riguarda il titolo della canzone "Burger Queen" sono d'accordo sul fatto che "queen" sia una variante di "queer" che significa "gay" ma per quanto riguarda "burger" (senza escludere il gioco di parole che brian fa su "burger queen/burger king") io credo che sia l'abbreviazione di "Luxemburger" cioè "del lussemburgo". Quindi "luxemburger queen" e "burger queen" hanno lo stesso significato ovvero "gay del Lussemburgo". E bisogna anche ricordare che Brian a scuola veniva soprannominato "faggot/fag" ("checca") che ha significato negativo e dispreggiativo e che si sentiva un ragazzo alienato, angosciato, solo ed emarginato, come lui stesso afferma in alcune interviste. Ha anche raccontato che per molti anni, dopo la scuola, lui sognava di incontrare le persone che lo hanno fatto soffrire e di vendicarsi. Credo che la canzone abbia come scopo, descrivere uno stato d'animo di inadeguatezza e insofferenza, più che altro.

Alcune citazioni di Brian:
"Ho vissuto in Lussemburgo per un certo numero di anni e vi consiglio sinceramente di non andare mai in Lussemburgo ma solo di attraversarlo in macchina e andare avanti. Questa canzone parla dell'essere nel posto sbagliato al momento sbagliato".
"In Lussemburgo viveva un ragazzo tanto tanto triste. E questa canzone descrive come ci si sente ad essere nel posto sbagliato, al momento sbagliato".
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 25/8/2007, 08:44     +1   -1




Si anche io sono dell'idea che Burger stia per Luxemburger e probabilmente gioca sul termine burger queen/king anche perchè da giovane finchè viveva nel lussemburgo ci andava a suonare l'armonica per locali, e magari il termine allude anche a questo.
Probabilmente "burger queen" è la situazione che viveva all'epoca a causa della cattiveria dei compagni, soprannomi e prese in giro varie, infatti se notate anche se è autobiografica parla sempre in terza persona "HE'S a burger queen" "It takes HIM all day just to get an erection" ecc. come se fosse il parere degli altri che lui riporta, come se riflettesse sulle parole che ha sentito pronunciare agli altri su se stesso. L'unico suo intervento personale sembra "things aren't what they seem, makes no sense at all", come un tentativo di aprire gli occhi a chi lo circondava, spiegare che si sbagliavano a causa della loro superficialità, che ciò che dicevano non aveva alcun senso.
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 25/2/2008, 15:43     +1   -1




Aggiungo la mia traduzione ^^

Burger Queen

Slightly bemused by
his lack of direction
Hey you.. hey you
Came to this world
by ceasarean section
Hey you.. hey you
Chooses his clothes to match
his pallid complexion
Hey you.. hey you
Now it takes him all day
just to get an erection

Hey you..

Things aren't what they seem
Makes no sense at all
Things aren't what they seem
Makes no sense at all..

Goes out to cruise and
to meet his connection
Hey you.. hey you
He never scores
he just gets an infection
Hey, you.. hey you
Dreams of a place with
a better selection
Hey you.. hey you
Still it takes him all day
just to get an erection

Hey you

Things aren't what they seem
Makes no sense at all
Things aren't what they seem
Makes no sense at all
Things aren't what they seem
Makes no sense at all
Things aren't what they seem
Luxemburger Queen
He's a Burger Queen

Slightly bemused
by the total rejection
Hey you.. hey you
Came to this world
by caesarean section
Hey you.. hey you
Dreams of a place with
a better selection
Hey you.. hey you
Dreams of a face
that is pure perfection
Hey you.. hey you

Things aren't what they seem
Luxemburger Queen
Luxemburger Queen
Luxemburger Queen
He's a Burger Queen


Checca del Lussemburgo

Leggermente confuso
dalla sua mancanza di direzione
Hey tu, hey tu
E' arrivato in questo mondo
da un parto cesareo
Hey tu, hey tu
Sceglie i vestiti in base
al suo colorito pallido
Hey tu, hey tu
Ci mette un giorno intero
per ottenere un'erezione
Hey tu

Le cose non sono come sembrano
Non ha completamente senso
Le cose non sono come sembrano
Non ha completamente senso

Esce alla ricerca di amori facili
e per incontrare il suo spacciatore
Hey tu, hey tu
Non ce la fa mai
si prende solo un'infezione
Hey tu, hey tu
Sogna un posto con
una migliore selezione
Hey tu, hey tu
Ci mette sempre un giorno intero
per ottenere un'erezione
Hey tu

Le cose non sono come sembrano
Non ha completamente senso
Le cose non sono come sembrano
Non ha completamente senso

Leggermente confuso dal
suo totale rigetto
Hey tu, hey tu
E' arrivato in questo mondo
da un parto cesareo
Hey tu, hey tu
Sogna un posto con
una migliore selezione
Hey tu, hey tu
Sogna un viso che
è pura perfezione
Hey tu

Le cose non sono come sembrano
Non ha completamente senso
Le cose non sono come sembrano
Non ha completamente senso

Checca del Lussemburgo
Lui è una checca del Lussemburgo


Edited by Hannah With The Beatles - 13/11/2010, 13:24
 
Top
isapuccib
view post Posted on 27/4/2008, 18:41     +1   -1




è a dir poco spettacolare la tua traduzione Anna.. :sosweeet:
complimentoni davvero :kisses:
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 28/4/2008, 21:02     +1   -1




Burger Queen (francais)

Toujours stupefié par ce manque de direction
Hey you, hey you
Ne a la césarienne sa premiere operation
Hey you, hey you
Ses habits avantagent sa pale imcomplexion
Hey you, hey you
Et maintenant tant d'efforts pour une si simple erection
Hey you
Méfiez-vous des apparences
Ca n'a aucun sens
Méfiez-vous des apparences
Ca n'a aucun sens

Il drague en boite et il cherche sa connection
Hey you, hey you
Pas trop de jouissance mais pas mal d'affection
Hey you, hey you
Il reve de l'endroit a la plus belle sélection
Hey you, hey you
Ne toujours tant d'efforts pour une si simple erection
Hey you
Méfiez-vous des apparences
Ca n'a aucun sens
Méfiez-vous des apparences
Ca n'a aucun sens
Méfiez-vous des apparences
Ca n'a aucun sens
Things aren't what they seem
Luxemburger Queen
He's a burger queen

Toujours stupefié par ce manque de direction
Hey you, hey you
Ne a la césarienne sa premiere operation
Hey you, hey you
Reve de l'endroit a la plus belle sélection
Hey you, hey you
Reve d'un visage a la pure perfection
Hey you
Things aren't what they seem
Luxemburger Queen
Luxemburger Queen
Luxemburger Queen
He's a burger queen


Sempre sorpreso dalla sua mancanza di direzione
Hey you, hey you
Il parto cesareo, la sua prima operazione
Hey you, hey you
I suoi abiti si abbinano alla sua carnagione pallida
Hey you, hey you
E ora un così grande sforzo per una così semplice erezione
Hey you
Diffida dalle apparenze
Non ha alcun senso
Diffida dalle apparenze
Non ha alcun senso

Lui gira nei locali e cerca le sue connessioni
Hey you, hey you
Non molto divertimento ma un po' di preoccupazioni
Hey you, hey you
Sogna di un posto che abbia la migliore selezione
Hey you, hey you
Non sempre è così complicato per (avere) una semplice erezione
Hey you
Diffida dalle apparenze
Non ha alcun senso
Diffida dalle apparenze
Non ha alcun senso
Diffida dalle apparenze
Non ha alcun senso
Le cose non sono ciò che sembrano
La checca del Lussemburgo
Lui è la checca del Lussemburgo

Sempre sorpreso dalla sua mancanza di direzione
Hey you, hey you
Il parto cesareo, la sua prima operazione
Hey you, hey you
Sogna di un posto che abbia la migliore selezione
Hey you, hey you
Sogna di un viso che è pura perfezione
Hey you
Le cose non sono ciò che sembrano
La checca del Lussemburgo
La checca del Lussemburgo
La checca del Lussemburgo
Lui è la checca del Lussemburgo



Scusate ma io non conosco il francese solo che ho visto che la traduzione mancava e ho cercato di fare del mio meglio :imbarasso:
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 9/5/2008, 11:39     +1   -1




CITAZIONE (isapuccib @ 27/4/2008, 19:41)
è a dir poco spettacolare la tua traduzione Anna.. :sosweeet:
complimentoni davvero :kisses:

Grazie mille!!! :pappa:

Ps: Bella trad socia!! :asd:
 
Top
16 replies since 30/1/2007, 20:31   3231 views
  Share