Ciao!
Stavo dando un'occhiata a questa sezione e mi sono accorta che mancava 'Burger Queen'...
Allora, dato che avevo voglia di tradurre qualcosa, questa mancanza è capitata a pennello.
Innanzi tutto questo è quello che Brian ha detto riguardo questa canzone. L'ho trascritto per coloro di voi che non ce l'avessero, dato che è un'introduzione che ho in formato audio prima che canti Burger Queen in francese. Ho tralasciato delle parti non fondamentali:
“
You probably know 2/3 of us used to live here and I always thought that Luxemburg was a very strange place, everything is really nice on the outside, and there’s lots of bad shit going down underneath, do you know what I mean? People think this is a very good place to raise your children because, like, nothing happens, but: uh!, lots of bad shit happens here. I also always thought that it’d be really tough being gay in Luxemburg, and I also always thought that it’d be really tough being on drugs in Luxemburg, and I always thought that is especially tough being a goth in Luxemburg. And if you’re all three of those things: gay, on drugs and a goth, then you’re fucked! And this is what the song is about. This is a song about being gay, on drugs and a goth in Luxemburg”
Traduzione:
"
Probabilmente sapete che 2/3 di noi vivevano qui ed io ho sempre pensato che il Lussemburgo fosse un posto molto strano, tutto è molto carino esteriormente, ma sotto sotto c'è una situzione pericolosa e sgradevole (traduzione meno volgare di 'bad shit', formula di slang americano),
sapete cosa intendo? La gente pensa che sia un ottimo posto per crescere i vostri figli, perchè, diciamo, non succede nulla, ma: uh! un bel po' di merda capita qui. Ho anche sempre pensato che fosse davvero dura essere gay in Lussemburgo, e ho anche sempre pensato che fosse veramente dura prendere droghe in Lussemburgo, ed ho sempre pensato che fosse specialmente dura essere un dark in Lussemburgo. E se siete tutte e tre quelle cose: gay, drogati e dark, allora siete fottuti! E questo è ciò di cui la canzone tratta. Questa è una canzone sull'essere gay, drogati e dark in Lussembugo."
Detto questo, ecco il testo e poi la mia traduzione. Come sempre, fatemi sapere sinceramente cosa ne pensate.
"Burger Queen"
Slightly bemused by his lack of direction
Hey You, Hey You
Came to this world by Caesarean section
Hey You, Hey You
Chooses his clothes to match his pallid complexion
Hey You, Hey You
Now it takes him all day just to get an erection
Hey You,
Things aren't what they seem.
Makes no sense at all
Things aren't what they seem.
Makes no sense at all
Goes out to cruise and to meet his connection
Hey You, Hey You
He never scores he just gets an infection
Hey You, Hey You
Dreams of a place with a better selection
Hey You, Hey You
Still it takes him all day just to get an erection
Hey You,
Things aren't what they seem
Makes no sense at all,
Things aren't what they seem
Makes no sense at all,
Things aren't what they seem
Makes no sense at all,
Things aren't what they seem
Makes no sense at all,
Luxemburger Queen,
He's a Burger Queen.
Slightly bemused by the total rejection,
Hey You, Hey You,
Came to this world by Caesarean section,
Hey You, Hey You,
Dreams of a place with a better selection,
Hey You, Hey You,
Dreams of a face that is pure perfection,
Hey you,
Things aren't what they seem,
Luxemburger Queen,
Luxemburger Queen,
Luxemburger Queen,
He's a Burger QueenInnanzi tutto partiamo dal titolo, tanto poetico quanto difficile da rendere nella sua pienezza dall’inglese all’italiano. Ci provo.
La parola
queen non significa solo ‘regina’, ma è anche una variante di
queer, che letteralmente significa ‘strano’ e che, partendo da questo suo significato primo, viene usata anche col significato di ‘frocio’, in modo chiaramente dispregiativo. Da qui l’analogia
queer=
queen, pertanto risulta che
queen significhi anche ‘checca’, e aggiungo che si utilizza in special modo per indicare quegli omosessuali particolarmente effeminati.
Per quanto riguarda il termine ‘
burger’, invece, soprattutto se usato al plurale (anche se non è questo il caso), sta ad indicare semplicemente la droga, in particolare l’ecstasy.
E’ vero che
burger di per sé è l’abbreviativo di
hamburger, ma nella nostra canzone non è usato con questo significato. Certamente Brian ha voluto fare un gioco di parole con la nota ditta di fast food ‘Burger King’, arrivando ad avere un significato completamente diverso, nonchè ottenendo un risultato come al suo solito sorprendente, ma qui entriamo nella sfera dei pareri personali, cosa da cui mi vorrei per il momento astenere. Pertanto: lascio ad ognuno anche il commento delle foto all’interno del booklet di Without You I’m Nothing.
Ora, chiarito il significato proprio dei due termini, ecco come essi sono correllati:
queen è il soggetto, mentre
burger è un sostantivo che, posto prima secondo le regole dell’inglese, qualifica il nome che segue. In italiano non esiste una traduzione perfetta o letterale che possa soddisfare completamente quanto descritto dall’inglese, perciò in questa fase di traduzione bisogna necessariamente ‘interpretare’. Io do una mia interpretazione, ma siate liberi di suggerire le vostre.
Allora, dato che l’ecstasy è una droga costituita da una miscela di anfetamine, allucinogeni e acidi vari, cercando di mantenermi il più possibile fedele all’originale, ecco come tradurre il titolo:
“Checca allucinata” (ho usato un aggettivo che potesse rendere le qualità eccitanti e allucinogene di quella droga). Quindi, ecco la canzone:
“Checca allucinata”
Leggermente confuso dalla sua mancanza di direzione,
Hey tu, hey tu
Giunto a questo mondo tramite taglio cesareo
Hey tu, hey tu
Sceglie i suoi vestiti per abbinare la sua carnagione pallida
Hey tu, hey tu
Ora gli ci vuole tutta la giornata per riuscire ad avere un’erezione
Hey tu,
Le cose non sono quello che sembrano.
Non ha per niente senso.
Le cose non sono quello che sembrano.
Non ha per niente senso.
Esce per girare in cerca di avventure sessuali e per incontrare il suo spacciatore [Qui bisogna puntualizzare due cose. Il verbo
to cruise (che letteralmente significa ‘andare in crociera’, mentre se riferito a un’automobile significa ‘sfrecciare’) ha qui il primo significato gergale di ‘girare in cerca di avventure sessuali’. Il verbo ha nello slang anche il significato di ‘essere sotto l’effetto della droga’, ‘essere in viaggio’, ma mi sento di escludere questo secondo significato anche a seguito di quello che dice nel verso dopo: non trova mai la droga, ma gli rimangono solo le conseguenze di quello che invece è riuscito ad ottenere: un’infezione causata da un qualche rapporto occasionale.
Cmq è da dire anche che
to score a connection significa: ‘(trovare uno spacciatore e)comprare droga’. Il termine
connection da solo indica lo spacciatore, in special modo di eroina.]
Hey tu, hey tu
Non riesce mai a trovarlo e comprare droga, si becca solo un’infezione
Hey tu, hey tu
Sogna di un posto con una selezione migliore
Hey tu, hey tu
Ancora gli ci vuole tutta la giornata per riuscire ad avere un’erezioneHey tu,
Le cose non sono quello che sembrano.
Non ha per niente senso.
Le cose non sono quello che sembrano.
Non ha per niente senso.
Le cose non sono quello che sembrano.
Non ha per niente senso.
Le cose non sono quello che sembrano.
Non ha per niente senso.
Checca lussemburghese,
lui è una checca allucinata.
Leggermente confuso dal rifiuto totale,
Hey tu, hey tu,
Giunto a questo mondo tramite taglio cesareo
Hey tu, hey tu
Sogna di un posto con una selezione migliore
Hey tu, hey tu
Sogna di un viso che è pura perfezione
Hey tu
Le cose non sono quello che sembrano.
Checca lussemburghese,
Checca lussemburghese,
Checca lussemburghese,
lui è una checca allucinata...................................
Ecco quanto, aspetto vostri commenti.
Bacio!
Edited by Waste of Skin - 31/1/2007, 10:28