ashtray girl |
|
| Space Monkey
la space monkey nel punto giusto con un erezione, verso il pianeta del suono facendo sesso orale travestiti pratiche che si diffondono fra la popolazione con un aumento del cento per cento la space monkey nel punto giusto con un trattamento per una purezza artificiale (ispirata a quella dell') immagine di maria in difficoltà praticando sesso anale accrescendo la temperatura di cento gradi siamo seminati insieme lei è nata per attrarre affianco, a cavalcioni, le muoio dentro la space monkey nel punto giusto un mucchio di contraddizioni in una cornice d'oro oltrepassando i limiti in modo disastrato completamente volgare come fare sesso con una donna incinta la space monkey nel punto giusto una relazione superficiale con abuso di cocaina in difficoltà praticando sesso anale accrescendo la temperatura di cento gradi siamo seminati insieme lei è nata per attrarre affianco, a cavalcioni, le muoio dentro è tutt'altro che sacro, non fingere e non tradirmi come mi hai tradito in passato la space monkey nel punto giusto con alcune libere associazioni e lacune nella mente in difficoltà praticando sesso anale accrescendo la temperatura di cento gradi siamo seminati insieme lei è nata per attrarre affianco, a cavalcioni, le muoio dentro è tutt'altro che sacro, non fingere e non tradirmi come mi hai tradito in passato... come mi hai tradito in passato...
precisazioni:
"playing dominos in drag" considerando che i termini "in drag" generalmente si utilizzano in associazione ai travestimenti, questa frase mi fa pensare a pratiche sessuali che prevedono dei travestimenti o degli scambi di ruoli al fine di accrescere l'eccitazione. "an increase in population of a-hundred percent" come già ho scritto in precedenza può essere attribuito al fatto che pratiche quali la space monkey si dice stiano trovando sempre maggiore diffusione fra le persone di tutte le età. Ma probabilmente non è in questo caso da attribuire soltanto alla space monkey in se ma a tutte le pratiche che elenca all'inizio della prima strofa, quindi space monkey, shooting the moon, playing dominos in drag. La seconda ipotesi sarebbe quella di tradurre la frase come "un aumento della popolazione del cento per cento" ma è contestualmente meno plausibile dato l'elenco che viene fatto precedentemente alla frase. "with a chemical peel and a picture of mary", "a mass of contraddictions in a golden frame", "it's far too sacred, don't ever fake it" queste frasi se accostate mettono in evidenza la ricerca di purezza artificiale, di finta innocenza che nasconda la realtà "dietro una cornice d'oro", la finzione nel tentativo di considerare sacro un rapporto che non lo è. "we're sown together", (perchè dal modo in cui lo pronuncia mi sembra proprio che dica sown, participio passato di sow, seminare, che è anche ciò che risulta scritto sul booklet di meds) mi rimanda all'idea di incesto, perchè due persone che vengono "seminate insieme" condividono i genitori, idea che può trovare conferma nel fatto che sottolinea che lei è magnetica dalla nascita "she's born mesmer". Questa per ora però è solo una mia ipotesi, mi informerò ulteriormente per vedere di individuare con certezza il reale significato della frase. "it's far too sacred"--->sta per "it's too far to be sacred" ovvero "è troppo lontano dall'essere sacro" e non bisogna fingere che lo sia. non lo intendo come "è troppo sacro" sia a livello di lettura grammaticale sia a livello interpretativo,perchè da ciò che emerge da questo testo il rapporto non appare affatto sacro, e infatti precisa "don't ever fake it" perchè non bisogna attribuire una falsa sacralità (finta come la purezza di cui si parla in precedenza) ad un rapporto che fondamentalmente sacro non è. "space monkey",scimmia spaziale, "riding in a rocket to a planet of sound",correndo su un razzo verso il pianeta del suono, "shooting the moon",superando la luna,tutti riferimenti al settore astronomico che reggono la metafora fondata sull'ambiguità del titolo stesso SPACE MONKEY.NB: Vietato riportare su altri siti. -------------------------------------------------------------------Testo tradotto e commento di ashtray girl-------------------------------------------------------------------Edited by ashtray girl - 18/3/2009, 11:13
|
| |