Black Eyed PLACEBO Forum • Loud like Placebo version

Space Monkey, Meds [Nuova Trad.]

« Older   Newer »
  Share  
Drunk On Immorality
view post Posted on 16/1/2007, 23:13     +1   -1




(Ho aperto un nuovo topic per la nuova traduzione di Space Monkey come aveva giustamente suggerito Michi, perchè è molto diversa dalla precedente e postarla nel vecchio topic sarebbe stato troppo confusionario. Cosa ne pensate? Ci tengo ai vostri pareri! Baci ^^)


Space Monkey

Space Monkey in the place to be
Riding in a rocket to a planet of sound..
Shooting the moon..
Playing dominoes in drag..
An increase of population of a hundred percent.

Space Monkey in the place to be..
With a chemical peel and a picture of Mary..
Out on a limb
in the carnival of me,
Raising the temperature one hundred degrees.

We’re sewn together
She's born to mesmer
Beside.. astride her..
I die inside her..

Space Monkey in the place to be..
A mass of contradiction in a golden frame..
Raising the roof in a calamity way..
Completely meretricious of a poke in the eye.

Space Monkey in the place to be,
Talk of the town, with a colombian rock
Out on a limb
in the carnival of me,
Raising the temperature one hundred degrees.

We’re sewn together..
She’s born to mesmer..
Beside, astride her..
I die inside her..
It’s far too sacred..
Don’t ever fake it..
And don’t.. And don’t..
And don’t let me down..

Like you let me down before
Like you let me down before..

Space Monkey in the place to be,
With some free association
and a hole in her head,
Out in limb
in the carnival of me..
Raising the temperature one hundred degrees.

We’re sewn together..
She’s born to mesmer
Beside.. astride her
I die inside her..
It’s far too sacred..
Don’t ever fake it
And don’t.. And don’t..
And don’t let me down

Like you let me down before..
Like you let me down before..
Like you let me down before..
Like you let me down before..



La "Space Monkey"

La "Space Monkey" nel posto adatto
nel momento in cui ho un'erezione
Facendo sesso..
come giocare a Domino in difficolta'
Un aumento della popolazione del 100%

La "Space Monkey" nel posto giusto
Con un trattamento di bellezza e una foto di Maria
in una posizione difficile
facendo sesso
Raggiungendo la temperatura di 100 gradi.

Siamo innamorati
Lei mi ipnotizza
vicino a lei..
A cavalcioni su di lei..
Io muoio dentro di lei..

La "Space Monkey" nel posto giusto
una contraddizione vivente
Andando oltre i limiti in maniera esagerata
Invadente e volgare come una pu****a

La "Space Monkey" nel posto giusto
Pettegolezzi e droga
in una posizione difficile
Facendo sesso
Raggiungendo la temperatura di 100 gradi

Siamo innamorati
Lei mi ipnotizza
vicino a lei..
A cavalcioni su di lei..
Io muoio dentro di lei..
E' tutt'altro che sacro.. non mentire..
E non deludermi..
come hai fatto in passato..
come hai fatto in passato..

La “Space monkey” nel posto giusto
Con qualche libera associazione
E un ritardo mentale
Facendo sesso
in una posizione difficile
Raggiungendo la temperatura di 100 gradi

Siamo innamorati
Lei mi ipnotizza
vicino a lei..
A cavalcioni su di lei..
Io muoio dentro di lei..
E' tutt'altro che sacro.. non mentire..
E non deludermi..
come hai fatto in passato..
come hai fatto in passato..
come hai fatto in passato..
come hai fatto in passato..


Come avevate detto nell'altro topic, la "Space Monkey" è una posizione sessuale del Kamasutra.

"In the place to be" è un'espressione idiomatica che significa "Nel posto adatto, adeguato".

"To ride a rocket" significa "avere un'erezione".

"To shoot the moon" si riferisce al fare sesso.

"Chemical Peel" è un trattamento di bellezza che purifica la pelle, previene l'acne e l'invecchiamento della pelle. Tra i suoi componenti ci sono anche sostanze chimiche e da quì il nome "Pelle chimica". L'unico collegamento che riesco a trovare tra "Chemical Peel" e "Picture of Mary" è che il trattamento purifica la pelle e che Maria, la Madonna è simbolo di purezza. Voi che ne dite?

"Out on a limb" è un'espressione idiomatica che significa "essere in difficoltà" o "essere in pericolo". Ma anche "essere isolato" più che altro riferito all'essere isolato e messo da parte dall'opinione pubblica.

"Carnival" si riferisce al fare sesso.

"Sewn" indica quel sentimento che porta una persona a fare qualsiasi cosa per l'altra. Quindi è un modo per dire che si è innamorati. "Sewn" deriva da "To Sew" che significa "Cucire" quindi indica l'essere legati l'uno con l'altra.

"To raise the roof" significa "andare oltre i limiti" perchè il tetto indica un limite sopra di noi.

"Meretricious" è un aggettivo che significa "vistoso, artefatto, falso". Ha anche il significato di "volgare" e si usa per indicare le prostitute.

"Poke in the eye" è un'espressione idiomatica che indica invadenza (un pò come noi usiamo dire "Mettere il naso negli affari degli altri"). Invece la frase "Better than a poke in the eye" si riferisce ad una situazione che non è così male, ma senza troppo entusiasmo. O ancora la frase "To poke junior in the eye" significa "fare sesso con una donna incinta".

"The talk of the town" si riferisce ai pettegolezzi più comuni di un ambiente.

"Colombian Rock" indica il Crack, quindi la Cocaina.

"Le associazioni libere" nascono spontaneamente. Costituiscono il pensiero associativo. Es: Alla parola "Musica" io collego spontaneamente e senza rifleterci su, la parola "Placebo".

"Hole in the head" indica un ritardo mentale.

"To let down" significa sia "abbandonare, lasciare andare" che "deludere"


Ho fatto del mio meglio.. a voi la parola!

:kiss:

NB: Vietato riportare la traduzione su altri siti.



---------------------------------------------------------------------
Testo tradotto da Hannah With The Beatles & ashtray girl
---------------------------------------------------------------------


Edited by Hannah With The Beatles - 30/5/2009, 13:21
 
Top
Slave4music
view post Posted on 17/1/2007, 17:55     +1   -1




Allora considerando che quando annalisa mi disse tutto questo rimasi abb traumatizzata * :asd: * ora invece devo dire che ha acquistato un senso questa canzone!!

Più o meno il discorso sesso - droga fila tutto...per la questione della foto di maria e del trattamento di bellezza annalisa mi faceva notare che in sè la vergine maria, oltre ad essere appunto vergine (solite contrapposizioni alla molko hihi), incarna la sensualità ma anche l'innocenza e la purezza per eccellenza. Da qui potremmo collegare il trattamento di bellezza, alquanto artificioso e poco puro però praticato per raggiungere questa idea di perfezione "formale".

E' troppo sacro...(quindi quasi come un dogma, una forza pura che non dev'essere spezzata, un'unione di mente, corpo e anima...) che si riferisca ancora all'immagine della vergine maria, simbolo sacro appunto?

punti un po' occulti questi :D
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 18/1/2007, 16:15     +1   -1




secondo me an increase in population sta per queste pratiche che si diffondono fra la popolazione con un aumento del cento per cento...su un sito avevo letto che la space monkey diventa sempre più di moda...
per quanto riguarda il discordo su picture of mary ne avevamo parlato anche al tel, credo che rappresenti proprio un ideale di perfezione,di purezza irraggiungibile, da imitare solo artificialmente ma sopratutto superficialmente ed esteriormente, è solo una questione di apparenze...e questo io lo riccollegherei a "a mass of contraddictions in a golden frame" che mi fa pensare proprio a troppe contraddizioni che vengono nascoste, celate dalla sola apparenza, da "una cornice d'oro" che camuffa la realtà...
talk of the town with a columbian rock dato che x talk avevamo trovato anche "relazione superficiale" potrebbe essere una relazione che implica l'abuso della cocaina...

:***
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 18/1/2007, 17:50     +1   -1




Si concordo, ne avevamo anche parlato infatti ^^
Per quanto riguarda "Talk" usato da solo, si riferiva appunto ad un rapporto tra due persone, quando c'è più che una semplice amicizia ma non si tratta nemmeno di una vera e propria relazione seria. Ma il "Talk of the town" sta proprio ad indicare i pettegolezzi più comuni di un determinato ambiente!

:kiss:
 
Top
Waste of Skin
view post Posted on 18/1/2007, 18:24     +1   -1




CITAZIONE (ashtray girl @ 18/1/2007, 16:15)
per quanto riguarda il discordo su picture of mary ne avevamo parlato anche al tel

Wow, ragazze quanto vi invidio!!! :P

Sarebbe un sogno parlare al telefono con un'amica e confrontarmi rispetto alle interpretazioni/traduzioni delle canzoni dei Pla...
peccato che quando mi è capitato di chiedere pareri non mi hanno mai considerata più di tanto... :...: :...: E cmq non ho amiche che seguono i Pla. :...:


Vabbè, lamentele a parte :D , non appena avrò passato questa fase di studio intenso e palloso, vi comunicherò le mie ricerche, sempre che ne siate interessate.

bacioni :kiss: :kiss:
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 18/1/2007, 18:27     +1   -1




mmm...ma pettegolezzi non mi ispira, è più da nancy boy XD ahahah
ma che futta, adesso quel sito che mi bloccava sulla space monkey non mi appare neanche più su google...mi fa incazzare questa cosa!
uff, quando cerco qualcosa che riguarda il testo di questa canzone non mi carica le pagine!
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 18/1/2007, 19:01     +1   -1




Beh Frà.. Talk of the Town significa proprio quello però.. xD
Cmq si.. è bello discutere e confrontarsi condividendo le stesse passioni per l'inglese la musica e i testi, e proprio perchè è una bella cosa, siamo interessati ai pareri e alle opinioni/richerche di tutti perchè arricchiscono sempre!! ^^
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 18/1/2007, 19:10     +1   -1




ahah si è molto divertente! soprattutto l'altra sera sconvolte al tel per la scoperta di alcuni doppi significati XDDD
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 18/1/2007, 19:14     +1   -1




ahah eh beh si.. ci abbiamo messo un anno a capire cosa cantasse Bri xD
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 18/1/2007, 19:20     +1   -1




ma era impossibile darsi pace senza capire di cosa cavolo parlasse questa canzone!! tra un po' me la sognavo pure di notte!! adesso il mistero è svelato ;)
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 21/1/2007, 18:05     +1   -1




ieri notte ho aggiunto alcuni dettagli alla mia traduzione...domani se ce la faccio la posto^^
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 22/1/2007, 17:29     +1   -1




Space Monkey

la space monkey nel punto giusto
con un erezione, verso il pianeta del suono
facendo sesso orale
travestiti
pratiche che si diffondono fra la popolazione con un aumento del cento per cento
la space monkey nel punto giusto
con un trattamento per una purezza artificiale (ispirata a quella dell') immagine di maria
in difficoltà praticando sesso anale
accrescendo la temperatura di cento gradi
siamo seminati insieme
lei è nata per attrarre
affianco, a cavalcioni, le muoio dentro
la space monkey nel punto giusto
un mucchio di contraddizioni in una cornice d'oro
oltrepassando i limiti in modo disastrato
completamente volgare come fare sesso con una donna incinta
la space monkey nel punto giusto
una relazione superficiale con abuso di cocaina
in difficoltà praticando sesso anale
accrescendo la temperatura di cento gradi
siamo seminati insieme
lei è nata per attrarre
affianco, a cavalcioni, le muoio dentro
è tutt'altro che sacro, non fingere
e non tradirmi come mi hai tradito in passato
la space monkey nel punto giusto
con alcune libere associazioni e lacune nella mente
in difficoltà praticando sesso anale
accrescendo la temperatura di cento gradi
siamo seminati insieme
lei è nata per attrarre
affianco, a cavalcioni, le muoio dentro
è tutt'altro che sacro, non fingere
e non tradirmi come mi hai tradito in passato...
come mi hai tradito in passato...

precisazioni:

"playing dominos in drag" considerando che i termini "in drag" generalmente si utilizzano in associazione ai travestimenti, questa frase mi fa pensare a pratiche sessuali che prevedono dei travestimenti o degli scambi di ruoli al fine di accrescere l'eccitazione.
"an increase in population of a-hundred percent" come già ho scritto in precedenza può essere attribuito al fatto che pratiche quali la space monkey si dice stiano trovando sempre maggiore diffusione fra le persone di tutte le età.
Ma probabilmente non è in questo caso da attribuire soltanto alla space monkey in se ma a tutte le pratiche che elenca all'inizio della prima strofa, quindi space monkey, shooting the moon, playing dominos in drag.
La seconda ipotesi sarebbe quella di tradurre la frase come "un aumento della popolazione del cento per cento" ma è contestualmente meno plausibile dato l'elenco che viene fatto precedentemente alla frase.
"with a chemical peel and a picture of mary", "a mass of contraddictions in a golden frame", "it's far too sacred, don't ever fake it" queste frasi se accostate mettono in evidenza la ricerca di purezza artificiale, di finta innocenza che nasconda la realtà "dietro una cornice d'oro", la finzione nel tentativo di considerare sacro un rapporto che non lo è.
"we're sown together", (perchè dal modo in cui lo pronuncia mi sembra proprio che dica sown, participio passato di sow, seminare, che è anche ciò che risulta scritto sul booklet di meds) mi rimanda all'idea di incesto, perchè due persone che vengono "seminate insieme" condividono i genitori, idea che può trovare conferma nel fatto che sottolinea che lei è magnetica dalla nascita "she's born mesmer". Questa per ora però è solo una mia ipotesi, mi informerò ulteriormente per vedere di individuare con certezza il reale significato della frase.
"it's far too sacred"--->sta per "it's too far to be sacred" ovvero "è troppo lontano dall'essere sacro" e non bisogna fingere che lo sia.
non lo intendo come "è troppo sacro" sia a livello di lettura grammaticale sia a livello interpretativo,perchè da ciò che emerge da questo testo il rapporto non appare affatto sacro, e infatti precisa "don't ever fake it" perchè non bisogna attribuire una falsa sacralità (finta come la purezza di cui si parla in precedenza) ad un rapporto che fondamentalmente sacro non è.
"space monkey",scimmia spaziale, "riding in a rocket to a planet of sound",correndo su un razzo verso il pianeta del suono, "shooting the moon",superando la luna,tutti riferimenti al settore astronomico che reggono la metafora fondata sull'ambiguità del titolo stesso SPACE MONKEY.



NB: Vietato riportare su altri siti.



-------------------------------------------------------------------
Testo tradotto e commento di ashtray girl
-------------------------------------------------------------------

Edited by ashtray girl - 18/3/2009, 11:13
 
Top
RiotStarGirl
view post Posted on 22/1/2007, 18:06     +1   -1




le vostre traduzioni mi piacciono un sacco!!!!!vi invidio un casino, io non riuscirei mai a dare un'interpretazione così azzeccata!!!

CITAZIONE (ashtray girl @ 22/1/2007, 17:29)
"an increase in population of a-hundred percent" come già ho scritto in precedenza può essere attribuito al fatto che pratiche quali la space monkey si dice stiano trovando sempre maggiore diffusione fra le persone di tutte le età.

poi riguardo a questa citazione, in teoria non dovrei neanche intervenire qui perchè di inglese so meno di zero però mi sono venuti dei dubbi..
dunque, io sapevo che lo space monkey è una specie di gioco (che io oltretutto conoscevo già come dream game) che ti eccita e poi ti fa perdere conoscenza trattenendo il respiro o una cosa del genere, ecco, questo potrebbe centrare qualcosa con la canzone?

Edited by Drunk On Immorality - 22/1/2007, 18:16
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 22/1/2007, 18:16     +1   -1




CITAZIONE (RiotStarGirl @ 22/1/2007, 18:06)
le vostre traduzioni mi piacciono un sacco!!!!!vi invidio un casino, io non riuscirei mai a dare un'interpretazione così azzeccata!!!

CITAZIONE (ashtray girl @ 22/1/2007, 17:29)
"an increase in population of a-hundred percent" come già ho scritto in precedenza può essere attribuito al fatto che pratiche quali la space monkey si dice stiano trovando sempre maggiore diffusione fra le persone di tutte le età.

poi riguardo a questa citazione, in teoria non dovrei neanche intervenire qui perchè di inglese so meno di zero però mi sono venuti dei dubbi..
dunque, io sapevo che lo space monkey è una specie di gioco (che io oltretutto conoscevo già come dream game) che ti eccita e poi ti fa perdere conoscenza trattenendo il respiro o una cosa del genere, ecco, questo potrebbe centrare qualcosa con la canzone?

Prima di tutto grazie mille! Sei come sempre gentilissima!! ^^
Cmq noi ci lavoriamo su a lungo, quindi se ti ci mettessi, riusciresti benissimo anche tu! Credimi!!
Per quanto riguarda quello che hai detto riguardo la canzone, penso possa avere dei collegamenti con essa. Io conoscevo questo gioco che appunto viene praticato dai ragazzi e questi ultimi trattengono il respiro fino a quando non sono quasi svenuti, è una sorta di gara. E naturalmente tutto questo puù causare disturbi al cervello per mancanza di ossigeno.
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 22/1/2007, 18:20     +1   -1




in effetti su internet ho letto che la space monkey può provocare asfissia e disturbi vari...
ma se la space monkey è questo gioco io l'ho provato in spiaggia!!! è una sensazione stranissima, ho visto tutto buio e sono svenuta, mi hanno tenuta in braccio e mi sono risvegliata XD
però non era assolutamente un gioco erotico, almeno, io ho solo trattenuto il respiro, poi non so se il gioco originale preveda altro...

comunque grazie mille per ciò che hai scritto sulle traduzioni :kiss:
 
Top
35 replies since 16/1/2007, 23:13   3681 views
  Share