Black Eyed PLACEBO Forum • Loud like Placebo version

Drink You Pretty

« Older   Newer »
  Share  
Drunk On Immorality
view post Posted on 7/9/2006, 21:05     +1   -1




Drink You Pretty

Sick of drugs and dancing feet,
Sick of bars where people meet.
Smell of crotch and sheets not clean,
Hairy men in magazines.
Every city looks the same,
Running from the threat of rain.
Pillow talk that's just for one,
Saturday get nothing done..

Lie to me,
It takes less time
To drink you pretty..

Lie to me,
It takes less time
To drink you pretty..

Human seas of apathy..
Nuclear catastrophe.
Jumbos crash into the ground,
Governments sleep safe and sound.
Mornings glisten cold and bright,
Organs stolen every night.
Can of beans and fast bouquet..
Double jackpot give away.

Lie to me,
It takes less time
To drink you pretty..

Lie to me,
It takes less time
To drink you pretty..

Hello pretty.. Hello..
Hello pretty.. Hello..
Hello pretty.. Hello..

Lie to me,
It takes less time
To drink you pretty..

Lie to me,
It takes less time
To drink you pretty.


Bere per vederti più bello/a

Stanco delle droghe e delle feste
Stanco dei bar dove la gente è solita incontrarsi
Cattivo odore di genitali e di lenzuola sporche
Uomini capelloni nelle riviste
Tutte le città sembrano uguali,
(ogni città ha lo stesso ambiente
e la stessa situazione delle altre.)
Scappando via dalla pioggia minacciosa.
Un discorso tra amanti non ricambiato da entrambe le parti,
Il sabato: una giornata inconcludente.

Mentimi
Ci vuole meno tempo
a bere per vederti più bella

Mentimi
Ci vuole meno tempo
a bere per vederti più bella

Oceani umani di apatia,
Catastrofe nucleare,
Gli aerei si schiantano al suolo,
(Mentre) I governi dormono sani e salvi.
Le mattine brillano gelide e luminose
Organi (umani) rubati ogni notte (riferito al mercato nero)
Un barattolo di fagioli e un bouquet veloce,
Un doppio Jackpot dato via.

Mentimi
Ci vuole meno tempo
a bere per vederti più bella

Mentimi
Ci vuole meno tempo
a bere per vederti più bella

Ciao tesoro... Ciao...
Ciao tesoro... Ciao...
Ciao tesoro... Ciao...

Mentimi
Ci vuole meno tempo
a bere per vederti più bella

Mentimi
Ci vuole meno tempo
a bere per vederti più bella


"Dancing Feet" -> Il termine puo' essere riferito a balli e feste indicando pero' una grande sensazione di disagio come facilmente si puo' notare dall'aggettivo iniziale "Sick" (Nauseato), quasi il lasciarsi andare per inerzia e non più per il piacere di farlo. E' bene sapere comunque che il termine "Dancing Feet" è anche il nome di una sindrome che più precisamente si chiama "Dancing Eyes - Dancing Feet syndrome" (Raro disordine neurologico) caratterizzata da movimenti involontari degli occhi, sia in verticale che in orizzontale e dei muscoli con andatura malferma, tremore e spasmi. Brian potrebbe riferirsi a questo naturalmente solo per cercare di esprimere al meglio la sua grande sensazione di squilibrio interiore.

"Crotch" indica i genitali maschili.

"Hairy" puo' significare sia "Capellone" che "Peloso".

"Pillow Talk" Espressione idiomatica che indica i discorsi che gli amanti fanno tra loro mentre sono a letto sotto le coperte.

"Jumbo Jet" Si tratta di un modello di aereo molto grande.

"Safe and Sound" Espressione idiomatica che significa "sano e salvo" o "Al sicuro"

"Fast Flowers - Easy Bouquet" Il termine è riferito (dando tutte le istruzioni necessarie) ad un modo veloce per comporre semplici e graziosi bouquet "fai da te", prendendo i fiori o da un giardino o da un fioraio.

"Jackpot" Riferito al poker, piatto con apertura ai jack.
Oppure poker con apertura fissa ai jack, ecc.. giocato soprattutto negli USA e in Canada. In senso figurato la parola assume un altro significato che è "Grandissimo successo, successo strabiliante".

Ho lavorato tanto su questa traduzione e con tutto il cuore. Perdonate gli eventuali errori! :)




NB: Vietato riportare la traduzione su altri siti.


---------------------------------------------------------------------
Testo tradotto da Hannah With The Beatles & ashtray girl
---------------------------------------------------------------------


Edited by Anna Gone Troppo - 10/4/2014, 20:31
 
Top
SarahMolko
view post Posted on 7/9/2006, 21:51     +1   -1




Per me è giustissima ^^
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 8/9/2006, 09:03     +1   -1




xchè STANCO e nauseato :?:

cmq compliments,nn solo x la trad ma soprattutto x l'interpretazione e tutte le informazioni sui termini che hai trovato!! :kiss:
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 8/9/2006, 11:56     +1   -1




Ho scritto "stanco e nauseato" semplicemente per rendere più forte il concetto e la sensazione di sconcerto che Brian vuole esprimere. Nella seconda parte della canzone x esempio Brian dice "Mornings glisten cold and bright.." Questi due termini sono un pò una ripetizione dato che il loro significato è più o meno lo stesso anche se si tratta di un verbo e di un aggettivo, ma sono usati insieme semplicemente per rinforzare il significato di "brillare" e se ne potrebbe anche tradurre uno solo. Cmq grazie mille ad entrambe, per me è un piacere!! ^^


:tao:

Edited by Drunk On Immorality - 9/9/2006, 11:02
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 8/9/2006, 12:00     +1   -1




si vede che lo fai volentieri e che ci metti ammmmore e passione ^^
 
Top
chiclet
view post Posted on 8/9/2006, 12:53     +1   -1




scusate ho solo un dubbio!drink you pretty letteralmente non vorrebbe dire solamente "per iniziare a bere" in quanto you indicherebbe bere te e pretty insomma se lo traduciamo con tesoro dobbiamo tradurlo anche qui così!quinidi verrebbe "bere te tesoro"!siccome immagino che tu ti sia scervellata su questa traduzione e non sia stata una scelta a caso ti volevo solo chiedere come mai l'hai tradotta così!un modo di dire o cos'altro?
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 8/9/2006, 15:39     +1   -1




Il significato libero che ho dato io è "per iniziare a bere" cioè come ho tradotto. Ma "to drink you pretty" letteralmente significa "Per bermela buona (Pretty)" o "per ubriacarmi" che poi alla fine è lo stesso concetto!! Il titolo della canzone quindi letteralmente e' "Bevitela buona, ubriacati". Poi "My Pretty" equivale a "Tesoruccio mio" quindi "Hello pretty" significa "Ciao tesoro mio, ciao amore, ciao caro...". Spero di essermi spiegata bene. Ciao Ciao ^^
 
Top
Gigge*
view post Posted on 8/9/2006, 17:05     +1   -1




complimenti drunk!! :D sei troppo brava nelle traduzioni!!
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 8/9/2006, 17:08     +1   -1




Grazie mille!!! Mi fa molto piacere sentirtelo dire!! Sei gentilissima!!!


:kiss:
 
Top
Gigge*
view post Posted on 8/9/2006, 17:11     +1   -1




ma di niente!! image image
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 8/9/2006, 20:58     +1   -1




:181qe.gif:
 
Top
chiclet
view post Posted on 18/9/2006, 15:23     +1   -1




ti ringrazio!sei stata chiarissima!sei davvero brava nelle traduzioni!
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 18/9/2006, 17:10     +1   -1




Grazie mille!! Figurati, è stato un piacere!! ^^
 
Top
Molka
view post Posted on 18/9/2006, 17:20     +1   -1




E' vero!La nostra Drunk è formidabile!!!
Grazie anke da parte mia!!!
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 18/9/2006, 17:55     +1   -1




Mamma mia Marti sei "troppo gentilissima" (anche se non si puo' dire ahah) ma esageri davvero troppo!!! Io cerco solo di impegnarmi x dare il meglio e condividere le traduzioni con tutti voi, ma non sono formidabile!!! :kiss:
 
Top
33 replies since 7/9/2006, 21:05   1435 views
  Share