Black Eyed PLACEBO Forum • Loud like Placebo version

Without You I'm Nothing, Without You I'm Nothing

« Older   Newer »
  Share  
Drunk On Immorality
view post Posted on 5/9/2006, 14:20     +1   -1




Without You I'm Nothing

Strange infatuation seems to grace the evening tide.
I'll take it by your side..
Such imagination seems to help the feeling slide.
I'll take it by your side..
Instant correlation sucks and breeds a pack of lies.
I'll take it by your side.
Oversaturation curls the skin and tans the hide.
I'll take it by your side.
tick.. Tock.. Tick Tock.. Tick Tock..
Tick.. tick.. tick.. tick.. tick.. tock..
I'm unclean.. a libertine..
And every time you vent your spleen..
I seem to lose the power of speech..
You're slipping slowly from my reach..
You grow me like an evergreen..
You've never seen the lonely me at all..
I.. Take the plan.. spin it sideways..
I.. Fall..
Without you.. I'm nothing..
Without you.. I'm nothing...
Without you.. I'm nothing..
Take the plan.. spin it sideways..
Without you.. I'm nothing at all..



Senza di Te non Sono Niente

Una strana infatuazione
sembra abbellire la marea della sera..
Lo capiro' vicino a te..
Tanta immaginazione
sembra aiutare l'accrescere della passione..
Lo capiro' vicino a te..
La correlazione istantanea
è uno schifo e porta solo tantissime bugie..
Lo capiro' vicino a te..
L'oversaturazione fa venire
la pelle d'oca e ti tortura
Lo capiro' vicino a te..
Tick tock tick tock tick tock
Sono sporco.. un libertino..
E ogni volta che dai sfogo alla tua rabbia..
Mi sembra di perdere la facoltà di parlare..
Tu scivoli lentamente dalla mia presa..
Mi accresci come un sempreverde..
Non hai mai capito come sono davvero..
Io.. prendo il piano e lo capovolgo..
Io.. cado..
Senza di te.. non sono niente..
Prendi il piano.. capovolgilo..
Senza di te non sono completamente niente..

"To tan someboby's hide" significa "Castigare, picchiare qualcuno di santa ragione".


NB: Vietato riportare la traduzione su altri siti.



---------------------------------------------------------------------
Testo tradotto da Hannah With The Beatles & ashtray girl
---------------------------------------------------------------------

Edited by Hannah With The Beatles - 20/5/2009, 15:48
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 5/2/2007, 18:53     +1   -1




"oversaturation" indica subire una pressione, essere spinti, quasi costretti a fare qualcosa..
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 6/2/2007, 15:02     +1   -1




Si usa la frase "Arrivare al punto di saturazione" per indicare il limite massimo di pazienza, l'averne abbastanza e il non poter andare oltre, in senso figurato. E "Over" serve ad enfatizzare il concetto. Infatti esso significa letteralmente "Sopra, che sta sopra" oppure "eccessivo, che supera la norma".
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 27/2/2007, 19:07     +1   -1




Secondo me "such immagination" significa "come,allo stesso modo"..collegato alla frase precedente (Strange infatuation.....)

Io la rendo come:
Una strana infatuazione sembra abbellire la marea pomeridiana (lo imparerò al tuo fianco)
Come -allo stesso modo in cui- l'immaginazione sembra aiutare il fluire dei sentimenti
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 27/2/2007, 20:29     +1   -1




Io invece "Such immagination.." lo traduco come "Tanta immaginazione.." perchè per esempio "Such a good time" oppure "such an amazing game" vogliono dire "Che divertimento" e "un così bel gioco" o ancora "The increasing use of such imagination.." (il crescente uso di tanta o molta immaginazione..). Ad ogni modo "Such" può anche assumere funzione di aggettivo dimostrativo "Such are the results.." ovvero "Questi sono i risultati". Non penso si tratti di un paragone o di similitudini, penso che le quattro frasi iniziali siano delle enunciative. ^^
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 27/2/2007, 21:32     +1   -1




Si, avevo capito perchè l'avevi resa in quel modo e grammaticalmente so che è corretta...è solo una questione di interpretazione...A me "ispira" proprio quel significato...poi ovviamente essendo "such" molto versatile non possiamo dare una traduzione certa anche perchè nel contesto ci stanno tutte...


quante cose vorrei chiedere a brian sui suoi testi *.*
 
Top
Daysleeper
view post Posted on 27/2/2007, 22:00     +1   -1




CITAZIONE
quante cose vorrei chiedere a brian sui suoi testi *.*

mi sa che persino lui dopo appena mezzora di nostre domande entrerebbe in crisi esistenziale!
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 27/2/2007, 22:13     +1   -1




e allora si smette di parlare................................ X°°°D
 
Top
Daysleeper
view post Posted on 28/2/2007, 22:35     +1   -1




imageimageimage
 
Top
Sliver*
view post Posted on 5/6/2007, 17:04     +1   -1




Mah su cd without you I'm nothing Brian la canta senza Bowie..
non ci avevo mai fatto caso...è uscito solo il singolo con la versione in duetto??
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 5/6/2007, 20:35     +1   -1




Si la versione con Bowie è solo quella del singolo che è quella del video. ^^
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 24/8/2007, 22:05     +1   -1




"Instant correlation" è un rapporto di breve durata e intensità

"Oversaturation curls the skin and tans the hide" credo che indichi il fatto che un rapporto saturo, fermo in un punto di stallo, nel quale non si può procedere possa allo stesso tempo "dare i brividi" nel senso che si è raggiunto il punto massimo di intesa e complicità che "devastare" in quanto privo di futuro.

"You grow me like an evergreen": i sempreverdi sono quella categoria di piante che rimane verde (senza appassire) per tutto l'anno, credo che quindi la frase sia una metafora per indicare le costanti dedizione e cura. Quindi si potrebbe rendere "mi cresci con cura (ma) non hai mai visto chi sono realmente"

"Take the plan... Spin it sideways" è un invito a rivalutare la situazione, a vederla sotto un altro punto di vista.
 
Top
+poisonevil+
view post Posted on 19/9/2007, 10:28     +1   -1




Questa canzone rispecchia alla perfezione i miei sentimenti verso una persona...amo mettermi nell angolo piu nascosto della mia camera e ascoltarla in continuazione -magari accompagnata da birra e sigarette-...mi lascio trasportare da quei suoni 'decadenti'...mi piace interpretarla a seconda di quello che provo ogni volta...puo' essere una frase tanto dolce e romantica...ma piu spesso si trasforma in un grido soffocato, talmente disperato da risultare tagliente.
 
Top
isapuccib
view post Posted on 19/9/2007, 13:13     +1   -1




CITAZIONE (ashtray girl @ 24/8/2007, 23:05)
"Instant correlation" è un rapporto di breve durata e intensità

"Oversaturation curls the skin and tans the hide" credo che indichi il fatto che un rapporto saturo, fermo in un punto di stallo, nel quale non si può procedere possa allo stesso tempo "dare i brividi" nel senso che si è raggiunto il punto massimo di intesa e complicità che "devastare" in quanto privo di futuro.

"You grow me like an evergreen": i sempreverdi sono quella categoria di piante che rimane verde (senza appassire) per tutto l'anno, credo che quindi la frase sia una metafora per indicare le costanti dedizione e cura. Quindi si potrebbe rendere "mi cresci con cura (ma) non hai mai visto chi sono realmente"

"Take the plan... Spin it sideways" è un invito a rivalutare la situazione, a vederla sotto un altro punto di vista.

concordo fraa!!!
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 6/10/2007, 12:40     +1   -1




Ieri notte pensavo al perchè dica proprio without you I'm 'nothing'.
Non credo che sia da sottovalutare il fatto che dica 'niente' e non 'nessuno'. 'Nessuno' indica la perdita di identità, sentirsi svuotato, la perdita totale di se stessi e di ciò che si è, quindi l'annullarsi all'assenza delle persona amata come se si avesse vissuto in simbiosi. 'Niente' accresce ulteriormente questo concetto, rende l'immagine ancora più forte, in quanto insieme alla propria identità si perde anche la propria personalità, intesa come 'essere persona', non è niente, niente indica delle cose, non delle persone [nothing= no thing - nessuna cosa, quindi 'niente'], come se si sentisse un oggetto a disposizione della persona amata, completamente sottomesso (o disposto ad esserlo) alla sua volontà, come se senza la persona amata si sentisse totalmente inutile e avesse perso ogni scopo di vita, ogni ragione di esistere.
 
Top
31 replies since 5/9/2006, 14:20   4744 views
  Share