Black Eyed PLACEBO Forum • Loud like Placebo version

I Know, Placebo

« Older   Newer »
  Share  
Drunk On Immorality
view post Posted on 2/9/2006, 11:08     +1   -1




I Know

I know you love the song but not the singer
I know you've got me wrapped around your finger
I know you want the sin without the sinner
I know.. I know
I know the past will catch you up as you run faster
I know the last in line is always called a bastard
I know the past will catch you up as you run faster
I know.. I know
I know you cut me loose in contradiction
I know I'm all wrapped up in sweet attrition
I know it's asking for your benediction
I know.. I know
I know the past will catch you up as you run faster
I know the last in line is always called a bastard
I know the past will catch you up as you run faster
I know.. I know
I know the past will catch you up as you run faster
I know the last in line is always called a bastard
I know the past will catch you up as you run faster
I know.. I know..


Lo so

Lo so che ami la canzone ma non il cantante
Lo so che sono completamente sotto il tuo comando
Lo so tu vuoi il peccato senza il peccatore
Lo so.. lo so

Lo so che il passato ti raggiungera' malgrado
tu corra il piu' velocemente possibile
Lo so che l'ultimo della fila e' sempre considerato un bastardo
Lo so che il passato ti raggiungerà malgrado
tu corra' più il più velocemente possibile
Lo so.. lo so

Lo so che mi escludi dalle tue contraddizioni
Lo so che sono avvolto in dolci lotte
Lo so che sto chiedendo la tua benedizione
lo so.. lo so..

Lo so che il passato ti raggiungerà anche se corrì più in fretta
Lo so che l'ultimo della fila è considerato un bastardo
Lo so che il passato ti raggiungerà malgrado
tu corra il più in fretta possibile
Lo so.. lo so..



NB: Vietato riportare la traduzione su altri siti.

---------------------------------------------------------------------
Testo tradotto da Hannah With The Beatles & ashtray girl
---------------------------------------------------------------------


Edited by Hannah With The Beatles - 20/3/2009, 10:11
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 22/11/2006, 17:59     +1   -1




la mia traduzione è quasi praticamente uguale alla tua...
le uniche cose che ho tradotto in maniera diversa sono:
1) nel ritornello "as you run faster" AS non lo traduco MALGRADO ma MENTRE,QUANDO,con accezione temporale quindi
"il passato ti raggiungerà proprio quando correrai più veloce"
nel senso che è inutile fuggire dai fantasmi del passato,perchè più cerchi di liberartene più si ripercuotono sulla tua vita
2) you cut me loose in contraddiction lo traduco "mi abbandoni libero nella contaddizione"
un po' come mi lasci proprio quando ho più bisogno di te
3) i'm all wrapped up in sweet attrition, che traduco come "sono completamente avvolto in un dolce logoramento", mi fa pensare a quando soffri per amore, ma allo stesso tempo è una sofferenza dolce,perchè il fatto che sia dovuta alla persona che ami SEMBRA attenuare allo stesso tempo il dolore...
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 4/2/2007, 12:21     +1   -1




Precisamente la parola "Attrition" si riferisce al dolore che qualcuno può provare per i proprii peccati, causati dall'interesse x qualcosa che supera persino l'amore che si dovrebbe avere verso Dio.
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 7/2/2007, 18:17     +1   -1




"To wrap someone around one's finger" è un'espressione idiomatica che significa avere sotto il proprio completo comando qualcuno.
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 31/8/2007, 13:34     +1   -1




"To be all wrapped up in something" significa "essere completamente preso da qualcosa, essere completamente avvolto da qualcosa".
Quindi "I'm all wrapped up in sweet attrition" significa "sono completamente preso da un dolce logoramento/lotta interiore". E "I'm all wrapped up in my addictions" (frase che Brian pronuncia nei live più recenti) significa " sono completamente preso da ciò da cui dipendo" ( "addiction" significa sia "passione" che "tossicodipendenza".
 
Top
Sliver*
view post Posted on 17/9/2007, 17:49     +1   -1




La frase I know you love but not the singer è così commovente...
Personalmente a volte capita anche a me di piacermi la canzone ma non il cantante o il gruppo.. a pensarci fa star male veramente, se fossi io il cantante
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 17/9/2007, 18:54     +1   -1




Secondo me va esteso il concetto però...nel senso "ami ciò che faccio ma non ami me" più in generale...

Anche se fra le altre cose questa canzone rispecchia a tratti la carriera di un cantante...
ami la canzone e non il cantante...
Mi tieni avvolto fra le tue dita (sotto la tua volontà) visto che è il pubblico a decidere della band...
E l'ultimo in fila (ad un concerto) che è sempre considerato un bastardo, la corsa alla prima fila...
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 8/11/2007, 21:21     +1   -1




La frase "L'ultimo della fila è sempre considerato un bastardo" io l'ho sempre vista come l'emarginare qualcuno, come il vederlo diverso, peggiore degli altri. Infatti la collego per esempio a "The back of the class is where I was" in One of a Kind. La frase "il passato ti raggiungerà anche se corrì più velocemente" credo indichi il fatto che le sofferenze passate sono impossibili da dimenticare perchè il passato è pur sempre dentro di noi e noi ne siamo il risultato. E poi credo che "Vuoi il peccato ma non il peccatore" e "Ami la canzone ma non il cantante" siano strettamente collegate e abbiano più o meno lo stesso significato. All'interno della canzone dove c'è sempre il rapporto di dipendenza che vale solo per uno dei due amanti (un pò come in Ask for answers "hanging on my lover's breath" o in Drink You Pretty "pillow talk that's just for one"), quello che non ama o che ama di meno, sfrutta la situazione, prende ciò che di buono può guadagnare ma senza metterci sentimento e coinvolgimento e usa l'altro, lo calpesta.
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 8/11/2007, 21:48     +1   -1




Secondo me il passato non è visto solo come il carico delle sofferenze passate, ma anche l'insieme degli sbagli commessi in passato, che non si possono cancellare, e che caratterizzano una persona per sempre, anche se si è pentito degli errori commessi (the sinner) la gente ormai l'ha etichettato come "un bastardo", always, sempre, per sempre considerato un bastardo. E il passato riesce a raggiungerti nel momento in cui corri più veloce, quando fai di tutto per rinnegarlo, per rifarti una vita, per dimenticare e cancellare i tuoi sbagli, il passato riaffiora e ti ritrovi ancora e per sempre l'ultimo bastardo in fila. Ed è inutile chiedere la benedizione di chi ti circonda, e lui 'lo sa'.
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 13/11/2007, 22:05     +1   -1




Riguardo la frase "It's asking for your benediction" pensavo che si potrebbe anche tradurre come "è una richiesta per (avere) la tua benedizione", perchè intendendo it's asking come '-egli- sta chiedendo' sembra che venga coinvolta una terza persona, mentre è chi canta che domanda perdono, benedizione, infatti nei live dice sempre "I'm asking for your benediction"... Quindi renderei "it's" come "-questa- è", ovvero, "quella che ti sto facendo è una richiesta per il tuo perdono", quindi asking verrebbe tradotto sostantivato. Credo che sia la frase che svela il significato della canzone insieme a "the past will catch you up as you run faster"... Io immagino come situazione quella di una persona che ha cercato di nascondere gli sbagli commessi in passato e che si trova coinvolta emotivamente in una relazione con un'altra persona e che questa col tempo arriva a scoprire il passato che il protagonista cercava in tutti i modi di tenere nascosto (ma il passato lo raggiunge). E allora domanda perdono, benedizione, nella speranza che ciò che ha commesso in passato non comprometta anche il suo futuro e presente...
 
Top
passive aggressive
view post Posted on 14/11/2007, 21:40     +1   -1




si anke secondo me.. anke perchè poi dice the last in line is always called a bastard... come per dire che si è stato stronzo, uno come lui è chiamato così.. ma chiede il perdono della persona..
e secondo me gira tutto intorno al tema del passato da cui non si puo sfuggire perchè ti raggiunge sia avendo lasciato una traccia dentro te stesso sia perchè le persone che nel tempo presente ti conoscono lo possono venire a scoprire e giudicarti in modo diverso...
non so se mi sono spiegata bene..
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 14/11/2007, 22:26     +1   -1




Il passato ti segna... e il passato torna a galla... già dall'inizio Brian aveva i suoi fantasmi e tentava di nasconderli, quando probabilmente ha capito che non poteva combatterli ha deciso di dormirci insieme xD

E comunque the last in line is always called a bastard credo che indichi proprio l'essere emarginato da tutti, essere considerato per ultimo o non essere considerato per niente, essere l'ultimo della fila, un bastardo... Ma non credo che sia questo che Brian voleva nascondere, credo che il fatto di essere emarginato sia stata una conseguenza, il passato che ritorna secondo me è da identificare con la parola "sin" della prima strofa, ciò che viene nascosto è il peccato, non le conseguenze che ha portato... Però chissà di che genere di fatto si tratta, la canzone su questo non dice molto, descrive più le sue sensazioni che il fatto in se...
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 5/3/2008, 14:43     +1   -1




CITAZIONE (Drunk On Immorality @ 2/9/2006, 11:08)
I know the past will catch you up as you run faster

Questa frase mi ha fatto venire in mente la teoria dell'eterno ritorno del filosofo Nietzsche, secondo cui tutto ciò che avviene nella vita di una persona è un eterno ritorno dell'uguale e ogni cosa si ripete di continuo. Quindi non ha senso evitare i problemi o voler dimenticare il passato perchè secondo questa visione circolare, il tempo non cancella.
E poi, sempre in base al pensiero del filosofo, pensavo alla canzone Allergic nella frase "the light dividing". La luce mi fa pensare al giorno, e il giorno mi fa pensare al tempo che scorre. Il tempo infatti, che esista davvero o che sia una proiezione nostra, ci porta a dividere la nostra vita, il nostro essere, in passato, presente e futuro.

:tao:
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 5/3/2008, 21:00     +1   -1




Il serpente che si morde la coda... è interessante l'associazione della frase alla concezione circolare del tempo. Anche se qua penso che il concetto sia inserito più astrattamente, fondamentalmente si tratta sempre del passato che ritorna (così come i fantasmi di sleeping with ghosts) e non può essere ne cancellato ne rinnegato, ma ci si trova in eterno a rivivere quelle situazioni dalle quali è impossibile sfuggire. (Anche se la storia dell'uomo che morde la testa al serpente staccandola dimostra che l'ubermensch -superuomo, oltreuomo, ovvero colui che è in grado di superari i limiti umani- è in grado di infrangere questo percorso segnato, ma la canzone rimane su un piano prettamente umano).
 
Top
view post Posted on 6/3/2008, 14:03     +1   -1

Group:
+ Founder +
Posts:
78,867
Reputation:
+17

Status:


CITAZIONE (ashtray girl @ 5/3/2008, 21:00)
Il serpente che si morde la coda... è interessante l'associazione della frase alla concezione circolare del tempo. Anche se qua penso che il concetto sia inserito più astrattamente, fondamentalmente si tratta sempre del passato che ritorna (così come i fantasmi di sleeping with ghosts) e non può essere ne cancellato ne rinnegato, ma ci si trova in eterno a rivivere quelle situazioni dalle quali è impossibile sfuggire.

Anche secondo me :uhuh:
 
Web  Top
17 replies since 2/9/2006, 11:08   1490 views
  Share