CITAZIONE (angelic fruitcake @ 2/12/2007, 16:53)
I'll be yours
I'll be your water
Bathing you clean
with liquid peace
I'll be your ether
You'll breathe me in
You won't release
Well I've you suffer
I've seen you cry
the whole night through
So I'll be your water
Bathing you clean
With liquid blue
I'll be your father
I'll be your mother
I'll be your lover
I'll be yours
I'll be your liqueur
Bathing your soul
In Juice that's pure
I'll be your anchor
You'll never leave
These shores that cure
Well I've seen you suffer
I've seen you cry
For days and days
So I'll be your liqueur
Demons will drown
And float away
I'll be your father
I'll be your mother
I'll be your lover
I'll be yours
*breathe in significa inspirare, quindi è come se la persona inspirasse il respiro di lui e non lo lasciasse andare via… la frase però messa così non ci sarebbe stata bene nella canzone perciò lo tradotta un po’ diversamente cercando di far capire comunque il senso..
"bathing" va reso come "che pulisce" (può anche essere reso come "depurare") e non come participio, perchè viene riferito al sostantivo water.
"release" significa anche "smettere,cessare,arrendersi,abbandonare" quindi "non smetterai (di respirare-respirarmi)
Whole va sempre utilizzato preceduto dall'articolo "the" tranne che quando viene utilizzato sostantivato come ad esempio in I feel you (and I am whole) oppure quando si utilizza come avverbio preceduto dall'articolo indeterminativo "a" per significare ad esempio "molto" (es. "you'd like me a whole lot more" da sometimes you can't make it on your own degli U2)
Io penso che non tratti di respirare dal suo respiro, c'è una personificazione (protagonista/etere) quindi respira proprio lui come se si facesse aria per la persona che ama. "You'll breathe me in, you won't release": sarò il tuo etere (la tua aria, come fonte di vita e risorsa indispensabile per la sopravvivenza), mi respirerai (breathe something in: inspirare, ma può essere tradotto generalmente come 'respirare'), non smetterai (qua you won't release ha significato continuativo nel tempo, potrebbe anche essere reso come 'senza mai smettere', ma traducendolo 'non smetterai' vengono rispettati tempo e persona del verbo).
Ho corretto nel testo le cose che erano sbagliate.
Comunque ci tengo a precisare che gli errori che sono stati trovati nella traduzione di Annalisa erano evidentemente errori di battitura dato che la traduzione era corretta e dato il lavoro che ha fatto e che tutt'ora fa postando traduzioni e commenti continuamente, e avendone pubblicati la maggiorparte tutti insieme, qualche svista sia anche lecita (è diverso pubblicare commenti tutti i giorni o uno ogni morte di papa, è più facile distrarsi su una parola).
Cmq bel lavoro silvia
Edited by ashtray girl - 7/12/2007, 10:23