Black Eyed PLACEBO Forum • Loud like Placebo version

I'll Be Yours, Sleeping With Ghosts

« Older   Newer »
  Share  
ashtray girl
view post Posted on 2/12/2007, 18:08     +1   -1




CITAZIONE (angelic fruitcake @ 2/12/2007, 16:53)
I'll be yours

I'll be your water
Bathing you clean
with liquid peace
I'll be your ether
You'll breathe me in
You won't release
Well I've you suffer
I've seen you cry
the whole night through
So I'll be your water
Bathing you clean
With liquid blue

I'll be your father
I'll be your mother
I'll be your lover
I'll be yours

I'll be your liqueur
Bathing your soul
In Juice that's pure
I'll be your anchor
You'll never leave
These shores that cure
Well I've seen you suffer
I've seen you cry
For days and days
So I'll be your liqueur
Demons will drown
And float away

I'll be your father
I'll be your mother
I'll be your lover
I'll be yours


*breathe in significa inspirare, quindi è come se la persona inspirasse il respiro di lui e non lo lasciasse andare via… la frase però messa così non ci sarebbe stata bene nella canzone perciò lo tradotta un po’ diversamente cercando di far capire comunque il senso..

"bathing" va reso come "che pulisce" (può anche essere reso come "depurare") e non come participio, perchè viene riferito al sostantivo water.

"release" significa anche "smettere,cessare,arrendersi,abbandonare" quindi "non smetterai (di respirare-respirarmi)

Whole va sempre utilizzato preceduto dall'articolo "the" tranne che quando viene utilizzato sostantivato come ad esempio in I feel you (and I am whole) oppure quando si utilizza come avverbio preceduto dall'articolo indeterminativo "a" per significare ad esempio "molto" (es. "you'd like me a whole lot more" da sometimes you can't make it on your own degli U2)

Io penso che non tratti di respirare dal suo respiro, c'è una personificazione (protagonista/etere) quindi respira proprio lui come se si facesse aria per la persona che ama. "You'll breathe me in, you won't release": sarò il tuo etere (la tua aria, come fonte di vita e risorsa indispensabile per la sopravvivenza), mi respirerai (breathe something in: inspirare, ma può essere tradotto generalmente come 'respirare'), non smetterai (qua you won't release ha significato continuativo nel tempo, potrebbe anche essere reso come 'senza mai smettere', ma traducendolo 'non smetterai' vengono rispettati tempo e persona del verbo).

Ho corretto nel testo le cose che erano sbagliate.
Comunque ci tengo a precisare che gli errori che sono stati trovati nella traduzione di Annalisa erano evidentemente errori di battitura dato che la traduzione era corretta e dato il lavoro che ha fatto e che tutt'ora fa postando traduzioni e commenti continuamente, e avendone pubblicati la maggiorparte tutti insieme, qualche svista sia anche lecita (è diverso pubblicare commenti tutti i giorni o uno ogni morte di papa, è più facile distrarsi su una parola).

Cmq bel lavoro silvia ^_^

Edited by ashtray girl - 7/12/2007, 10:23
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 2/12/2007, 18:22     +1   -1




Grazie Francè, ottimo lavoro. Quoto tutto e naturalmente anche tu ti impegni da morire nelle traduzioni e non c'è nemmeno bisogno di dirlo!!! Anche se l'ho appena fatto XD :kisses:
 
Top
angelic fruitcake
view post Posted on 3/12/2007, 15:18     +1   -1




Fra cmq io volevo solo far notare che c'eran detto cose scritte male tutto qui.... quel testo che ho messo cmq non me lo sono inventato l'ho trovato così nella maggior parte dei siti che ho visto... ho solo dimenticato di mettere il so xkè correggendo mi è sfuggito...
cmq non mi pare il caso ci correggere le traduzioni degli altri, oguno può tradurre come vuole...
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 3/12/2007, 15:24     +1   -1




CITAZIONE (angelic fruitcake @ 3/12/2007, 15:18)
Fra cmq io volevo solo far notare che c'eran detto cose scritte male tutto qui.... quel testo che ho messo cmq non me lo sono inventato l'ho trovato così nella maggior parte dei siti che ho visto... ho solo dimenticato di mettere il so xkè correggendo mi è sfuggito...
cmq non mi pare il caso ci correggere le traduzioni degli altri, oguno può tradurre come vuole...

Si si, l'interpretazione è libera, poi vabbè alcune cose però non sono soggettive, sono sbagliate.
Cmq il testo che hai trovato non è corretto (spesso i testi che si trovano su internet presentano errori), ascoltando la canzone si sente che alcune parole sono pronunciate in modo diverso...
 
Top
angelic fruitcake
view post Posted on 3/12/2007, 15:30     +1   -1




A me sembrava giusto io lo sento così e lo sentono anche altri...
cmq a me non sembra sbagliata... e anche se lo fosse non avete il diritto di correggermela, non siete le mie prof... bon fine delle discussisone
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 3/12/2007, 15:32     +1   -1




CITAZIONE (angelic fruitcake @ 3/12/2007, 15:30)
A me sembrava giusto io lo sento così e lo sentono anche altri...
cmq a me non sembra sbagliata... e anche se lo fosse non avete il diritto di correggermela, non siete le mie prof... bon fine delle discussisone

Beh visto che tu ti sei presa il diritto di correggere il testo e la traduzione presente non pensavo che essere ripagata con la stessa moneta ti avrebbe creato problemi.
cmq siamo tremendamente O.T.
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 3/12/2007, 15:36     +1   -1




CITAZIONE (ashtray girl @ 3/12/2007, 15:32)
CITAZIONE (angelic fruitcake @ 3/12/2007, 15:30)
A me sembrava giusto io lo sento così e lo sentono anche altri...
cmq a me non sembra sbagliata... e anche se lo fosse non avete il diritto di correggermela, non siete le mie prof... bon fine delle discussisone

Beh visto che tu ti sei presa il diritto di correggere il testo e la traduzione presente non pensavo che essere ripagata con la stessa moneta ti avrebbe creato problemi.
cmq siamo tremendamente O.T.

Sono perfettamente d'accordo con te Francè.
 
Top
angelic fruitcake
view post Posted on 3/12/2007, 15:37     +1   -1




io non ho corretto la traduzione ho solo messo la mia.... e cmq se il testo era scritto sbagliato dovevam tenerlo così? boh fate come volete..
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 3/12/2007, 15:45     +1   -1




CITAZIONE (angelic fruitcake @ 3/12/2007, 15:37)
io non ho corretto la traduzione ho solo messo la mia.... e cmq se il testo era scritto sbagliato dovevam tenerlo così? boh fate come volete..

Il testo non era sbagliato, c'era un life al posto di night che era un evidente errore di battitura dato che la traduzione era corretta.
Nessuno vieta a nessuno di postare tutte le traduzioni che vuole, siamo e siamo sempre stati apertissimi al confronto che penso che possa solo portare ad ottenere lavori migliori e più precisi, ma c'è sempre modo e modo.
Non è gentile arrivare e dire che il lavoro presente, in questo caso fatto da Annalisa, è sbagliato, primo perchè è quasi impossibile trovare qualcuno tanto preciso e accurato e con tante conoscenze della lingua e dello slang da potersi permettere di correggere un suo lavoro, secondo è semplicemente una questione di rispetto, per il suo impegno, per il nostro impegno, e andare a dire in giro che i moderatori di questa sezione non sanno tradurre mi sembra un'offesa, visto che nessuno prima d'ora si è lamentato dei nostri lavori e non mi sembra che per ora siano stati corretti con traduzioni più precise. In ogni caso visto che tu pensi questo puoi anche dirlo apertamente invece che spargere questa tua idea in conversazioni private, se qualcuno pensa che le traduzioni siano fatte male che lo dica pure, siamo aperti alle critiche, se costruttive si intende..
 
Top
angelic fruitcake
view post Posted on 3/12/2007, 19:42     +1   -1




io non capisco xkè ne state facendo una tragedia ho solo fatto notare che alcune parole era scritte male... non ho parlato della traduzione di anna o robe del genere ho solo detto che il testo doveva essere corretto...
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 3/12/2007, 19:49     +1   -1




CITAZIONE (angelic fruitcake @ 3/12/2007, 19:42)
io non capisco xkè ne state facendo una tragedia ho solo fatto notare che alcune parole era scritte male... non ho parlato della traduzione di anna o robe del genere ho solo detto che il testo doveva essere corretto...se poi vi arrabbiate per ste cose fatti vostri...

non è solo per ciò che hai scritto sul forum e mi sembra chiarissimo ciò che intendo nel messaggio che ho scritto prima...
 
Top
angelic fruitcake
view post Posted on 3/12/2007, 19:50     +1   -1




scusa se non è ciò che ho scritto sul forum di che stiamo parlando?
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 3/12/2007, 19:53     +1   -1




di ciò che hai detto a me e non solo a me, ma ho saputo solo ieri la tua opinione sul nostro lavoro e purtroppo non solo per bocca tua..
detto ciò, è la tua opinione e non è compito mio fartela cambiare, però preferirei se non andassi a dire in giro che non sappiamo tradurre o che scriviamo cose sbagliate.. o visto che lo pensi fammi vedere gli errori.. e che siano errori tali da farti dire che io o anna o entrambe non sappiamo tradurre...
 
Top
isapuccib
view post Posted on 3/12/2007, 19:53     +1   -1




scusate se mi intrometto...ma vedo che le cose non vanno affatto bene..io penso che dovreste chiarire in privato..scusate l'intrusione.. :sighhhh:
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 3/12/2007, 19:59     +1   -1




il bello è che non riguardano solo una discussione fra me e te, per questo ci sono rimasta male, se non ti andava qualcosa potevi dirlo direttamente dall'inizio o a me o ad anna, invece che andare a parlarne con altri... ma vabbè dai, stiamo mandando a farsi fottere il topic di I'll be yours e non mi sembra il caso...
 
Top
32 replies since 16/7/2006, 15:05   1407 views
  Share