Black Eyed PLACEBO Forum • Loud like Placebo version

Space Monkey, Meds

« Older   Newer »
  Share  
ashtray girl
view post Posted on 7/4/2006, 15:40     +1   -1




dai anna cerca riprenditi!!
per questo testo in particolare poi mi sa che dovremo tutti unire le forze!!


brianforever....grandeeee!!!finalmente qualcuno ha avuto il coraggio di postarlaaa!!

Edited by ashtray girl - 7/4/2006, 16:37

Una simmia spaziale nel posto dove stare, correndo in un razzo verso un pianeta del suono, sparando alla luna, interpretando i potenti travestiti, una crescita nella popolazione del 100%. una scimmia spaziale nel posto dove stare, con una pelle chimica e una foto di mary, fuori su un lembo nel mio carnevale, facendo salire la temperatura di 100gradi. siamo cresciuti insieme, lei è nata magnetica, vicino sopra di lei, le muoio dentro. scimmia spaziale nel posto dove stare, un mucchio di contraddizioni in una cornice d'oro, sollevando il tetto in un modo disastrato, completamente appariscente di un dito nell'occhio. una scimmia spaziale nel posto dove stare, parla della città, con una roccia colombiana, fuori in un lembo nel mio carnevale, alzando la temperatura di 100gradi. siamo cresciuti insieme, lei è nata magnetica, vicino sopra di lei, le muoio dentro, è troppo sacro, non nasconderlo, e non deludermi come hai già fatto. scimmia spaziale nel posto dove stare, con alcune libere associazioni e un vuoto nella sua testa, fuori in un lembo nel mio carnevale, alzando la temperatura di 100gradi. siamo cresciuti insieme, lei è nata magnetica, vicino sopra di lei, le muoio dentro, è troppo sacro, non nasconderlo, e non deludermi come hai già fatto...
ok questa è la mia....alcune frasi proprio nn ho idea di come vadano realmente tradotte...

anna, daisy, postate anche la vostra...confrontandole tutte magari capiamo bene il vero significato...
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 7/4/2006, 18:58     +1   -1




Ragazzi ho finalmente postato la mia traduzione!! ^^
 
Top
Slave4music
view post Posted on 8/4/2006, 13:08     +1   -1




Questo testo è indecifrabile sleep.gif

CMQ MI PIACE GIA' UN SACCO...brave, le traduzioni, sebbene diverse, sono comunque pertinenti!

 
Top
Sliver*
view post Posted on 8/4/2006, 13:53     +1   -1




Ah vuol dire scimmia spaziale smile.gif Credevo Il pianeta delle scimmie biggrin.gif
 
Top
Jagged-Bound
view post Posted on 10/4/2006, 17:02     +1   -1




Qst è la mia traduzione, ho cercato di farla il letterale possibile ma alcune cose erano prorio da interpretazione libera :blink:

Scimmia spaziale nel posto dove dev'essere
passeggiando in un missile verso un pianeta del suono
sparando alla luna
giocando a domino nella noia
un incremento della popolazione del 100%.
scimmia spaziale nel posto dove dev'essere
con una sbucciatura chimica e una foto di Maria
fuori su un margine nel mio lato bizzarro (lato falso, mascherato)
alzando la temperatura di 100 gradi

Eravamo ubriachi fradici (o eravamo stati seminati assieme, ha due significati)
lei è nata magnetica
accanto, sulle sue ginocchia (a cavalcioni)
I muoio dentro lei

Scimmia spaziale nel posto dove dev'essere
un mucchio di contraddizioni in una cornice d'oro
alzando il tetto in un modo magnetico
completamente ingannevole in un pugno nell'occhio
Scimmia spaziale nel posto dove dev'essere
parla della città in una roccia colombiana
fuori su un margine nel mio lato bizzarro
alzando la temperatura di 100 gradi

Ritornello

E' lontano e troppo sacro
non falsificarlo mai
e non
e non
e non lasciarmi giù
come te, mi lasci andare giù prima (o nel modo in cui mi lasci andare giù)
come te, mi lasci andare giù prima

Scimmia spaziale nel posto dove dev'essere
con alcune libere associazioni e un vuoto (buco) nella sua testa
fuori su un margine nel mio lato bizzarro
alzando la temperatura di 100 gradi

Ritornello

E' lontano e troppo sacro
non falsificarlo mai
e non
e non
e non lasciarmi giù
come te, mi lasci andare giù prima
come te, mi lasci andare giù prima
come te, mi lasci andare giù prima
come te, mi lasci andare giù prima

Edited by Jagged-Bound - 11/4/2006, 16:02
 
Top
view post Posted on 11/4/2006, 14:41     +1   -1

Group:
+ Founder +
Posts:
78,867
Reputation:
+17

Status:


Grazie mille a tutti :181qe.gif: alcune frasi sono proprio da interpretare non letteralmente..
 
Web  Top
suckers_dreams
view post Posted on 15/4/2006, 18:35     +1   -1




mamma mia che casino questa canzone..!! però è bellissima :wub:
 
Top
Mr.Tony
view post Posted on 15/4/2006, 19:40     +1   -1




CITAZIONE (Drunk On Immorality @ 12/3/2006, 21:14)
With a chemical peel and a picture of Mary,
------------------------------------------------------
con una pelle chimica e una foto di Mary

Menzika ... che devo passare 3 mesi kui sopra x comprenderne un pò il signifikato :nuvola44gb.gif: ...
Cmq nn vorrei sbagliare ma la Mary di "picture of Mary" dovrebbe/potrebbe essere la madonna Maria Vergine ... :181qe.gif:
 
Top
DaisyMolkina
view post Posted on 16/4/2006, 13:49     +1   -1




esattamente tony.. Mary è la madonna qui.. credo che picture of mary sia tipo un santino cartaceo! ;)
 
Top
nephiel
view post Posted on 16/4/2006, 16:17     +1   -1




mi piacerebbe potervi aiutare.....ma.... non sono proprio in grado!!! posso solo ringraziarvi da parte mia x il lavoraccio che state facendo x tradurla!!! :eheh;): :kiss: :kiss: :kiss: :kiss:
 
Top
apostrophe
view post Posted on 16/4/2006, 16:47     +1   -1




nel book del case box c'è anche questa picture of mary, tant'è che inizialmente pensavo che ogni foto avesse dei legami con le canzoni. e invece no.
 
Top
Ashtray Heart
view post Posted on 16/4/2006, 21:56     +1   -1




...ho cercato di tradurre Space Monkey...e...ragazzi...ogni espressione va tradotta non letteralmente...perchè ha un doppio senso a sfondo sessuale....
..se il ritornello è abbastanza esplicito...il resto della canzone lo è un pò meno....ma alla fine l'argomento è lo stesso...comunque...appena trovo il tempo di sistemarla magari ci ragioniamo insieme... ^_^
 
Top
apostrophe
view post Posted on 16/4/2006, 23:45     +1   -1




bene ahstray, anche io nella mia traduzione ho trovato un po' di associazioni al rapporto sessuale... aspetto la tua traduzione prima di postare la mia, così la confrontiamo.
 
Top
brianne
view post Posted on 18/4/2006, 18:14     +1   -1




ecco un altro chiarimento della mia amica americana:
completely meretricious of a poke in the eye - I think this one is lost in translation... could be that the other person doesn't find him attractive, or that the singer is insignificant... it looks like a play on words - a couple of double meanings
 
Top
apostrophe
view post Posted on 18/4/2006, 18:16     +1   -1




c'ho capito ancora di meno, ma grazie per il tuo contributo!!!
 
Top
121 replies since 12/3/2006, 20:14   4595 views
  Share