Black Eyed PLACEBO Forum • Loud like Placebo version

Follow The Cops Back Home, Meds

« Older   Newer »
  Share  
apostrophe
view post Posted on 18/4/2006, 09:16     +1   -1




grazie waste!!! è stato un piacere anche per me confrontarmi con il tuo preziosissimo lavoro!!
io (e credo anche tu) ci tengo moltissimo a capire al massimo questi testi, anche se spesso (e per fortuna, aggiungerei) non è facile! ed oltre ad essere un arricchimento culturale, perché in questo modo ho imparato nuove espressioni, è l'unico modo che consoco per amare intensamente ogni brano dei placebo.
quindi anche io ringrazio te!

per quanto riguarda broken promise, stasera mi ci metto su, la confronto con la mia e poi... via al dibattito!
 
Top
Waste of Skin
view post Posted on 18/4/2006, 13:56     +1   -1




Sei una grande... ;)
:rockon:
a stasera. baci
 
Top
DaisyMolkina
view post Posted on 18/4/2006, 16:00     +1   -1




ma che brave!!!!! :looove:
apo grazie per la spiegazione dll islanda! ho capito molte cose in piu su questa canzone grazie a voi!!!!
 
Top
brianne
view post Posted on 18/4/2006, 18:16     +1   -1




ecco un altro chiarimento della mia amica americana su una frase che mi risultava poco chiara
time to imbibe here's to you - imbibe is drink... time to drink, and apparently they are drinking in honor of the other person, or because of the other person.
 
Top
apostrophe
view post Posted on 18/4/2006, 18:22     +1   -1




tipo un brindisi, fico!
thanks
 
Top
brianne
view post Posted on 18/4/2006, 18:47     +1   -1




si o bere alla salute di qualcuno o bere a causa di qualcuno, a libera interpretazone anche se sono 2 opposti...
 
Top
Ashtray Heart
view post Posted on 26/4/2006, 14:14     +1   -1




Allora...vi dico solo qualche piccola differenza che ho trovato tra la mia traduzione e le vostre... :)

*Jimmy Choo's =a quanto so è una marca di scarpe e borse di lusso,molto costose,per signore aristocratiche...quindi io ho interpretato il "Let's spend a night in Jimmy Choo's" come "passiamo una notte indossando le Jimmy Choo's"(che potrebbe essere inteso come passiamo una notte comportandoci diversamente,comportandoci da persone aristocratiche,cosa che non siamo)

*I'm medicated,how are you?= l'ho interpretato come "sono guarito,tu come stai?" anche se,ripensandoci,visto che la canzone è un dialogo tra 2 ubriachi ci sta meglio "ho preso le mie medicine",come se l'alcol fosse la sua medicina..

*Let's take a dive,swim right through sofisticated point of wiew=come ha già detto waste,questa frase potrebbe essere un pò la chiave della canzone,ma,a mio parere non significa che dobbiamo sforzarci di capire il nesso logico della canzone,il nesso logico delle azioni,ma semplicemente tuffarci dentro questi punti di vista sofisticati senza cercare ulteriori spiegazioni perchè sono appunto derivati dalla mente di 2 ubriachi!

Grazie a tutti comunque dei contributi...!!!!sto imparando un sacco di cose da queste traduzioni... ^_^
 
Top
apostrophe
view post Posted on 26/4/2006, 19:44     +1   -1




fantastico! grande ashtray!
grazie...
 
Top
Waste of Skin
view post Posted on 26/4/2006, 20:34     +1   -1




Ciao Ashtrey!!!
La tua interpretazione su Jimmy Choo mi piace immensamente!!!! Può benissimo esser letta come dici tu, secondo me è molto pertinente. Brava!

Per Let's take a ride... anch'io la penso esattamente come te, forse mi sono spiegata male l'altra volta, scusate. Intendevo infatti dire che il nesso logico è proprio il fatto che il nesso logico non c'è perchè si tratta di una conversazione tra ubriachi. Avevo poi tirato in ballo la Libera Associazione di Pensieri perchè è una tecnica letteraria che prevede proprio questo.
Cmq grazie ancora per la nuova delucidazione su Jimmy Choo!

Raga... mi piace tantissimo confrontarmi con voi, devo dire che non si finisce mai di imparare!

Cmq appena avrò un po' di tempo da dedicare alle traduzioni proverò a postare le altre, sarà un piacere poterle confrontare con le vostre! Ora purtroppo gli impegni scolastici mi tengono relegata ad una sedia su libri impossibili...

Ah, stavo dimenticando: ho fatto una nuova scoperta! La parola through in slang significa anche Ubriaco!!!!!!!! Raga, è fantastico come i conti tornino perfettamente, non trovate?

Grazie di nuovo a tutte voi. Vi voglio bene,
Waste of Skin
 
Top
molkoprincesse
view post Posted on 16/5/2006, 18:28     +1   -1




io amo questa canzone.........bella davvero....ma quale sarà il vero significato?
 
Top
Slave4music
view post Posted on 16/5/2006, 20:15     +1   -1




cmq si si quoto jimmy choo è una marca molto in voga, moderna inoltre...e assolutamente costosa!
(ve lo assicuro, dopo aver sbadatamente letto una pagina di cosmopolitan in cui appunto c'era una scarpa jimmy choo..e io ovviamente a chi ho pensato?? A LORO! :D)
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 13/12/2006, 18:56     +1   -1




L'altro giorno ascoltavo meds (ma che strano XD) e com'è iniziata follow the cops back home mi è venuta in mente un'immagine, ascoltando le parole...mi ha fatto venire in mente un gruppo di amici che si ritrovano la sera e fanno le corse in moto..
drum machine and landslides mi fanno pensare rispettivamente a qualcosa di molto potente come può essere il motere di una moto da corsa, mentre landslide mi ricorda qualcosa di veloce...
poi stories bruised and blue: mi da l'impressione di un incidente, come se una delle persone del gruppo facendo la corsa fosse caduto...
just one more round before we're through: solo un'altro giro prima di essere coinvolti, prima che tocchi a noi, come l'attesa di due persone, quella seduta davanti e quella seduta dietro, oppure i due che gareggiano l'uno contro l'altro...
it's such a silly thing to do: sembra che nonostante si rendano conto dei pericolo che corrono decidano di continuare, di rischiare e di correre!
and now we're stuck on rewind: ora si pentono del loro gesto avventato, e non possono fare a meno di pensare a cos'hanno fatto, alla loro scelta pericolosa...
follow the cops back home: dopotutto le corse sono illegali ;)
let's take a ride: beh qua è esplicito se si interpreta in questo senso,"facciamo una corsa"
let's spend the night in jimmy choo's, credo sia un locale, o comunque un punto di ritrovo fisso per il gruppo
I'm medicated, how are you?: mi fa venire in mente una scena ambientata in un ospedale..come se uno dei due che è stato curato,e si sente meglio, cerca di sapere come sta l'altra persona
let's take a dive,swim right trough sophisticated point of view: la decisione di crescere, di maturare e non correre più questi rischi inutili...

probabilmente nn c'azzecca niente col reale significato della canzone, però è il contesto al quale mi8 fa pensare^^

 
Top
DaisyMolkina
view post Posted on 13/12/2006, 22:13     +1   -1




ma Fra sei una musa ispiratrice!!!!!
 
Top
Waste of Skin
view post Posted on 2/1/2007, 16:08     +1   -1




Mi piace come la leggi tu, gli scenari che ti fa immaginare...! :eheh;):

Questo è il bello della musica dei Placebo: ognuno può percorrere strade diverse, ma in fondo ritrovarsi...

Grazie per questa nuova lettura ;)

un bacio :kiss:

 
Top
ashtray girl
view post Posted on 22/1/2007, 19:07     +1   -1




ho visto che yuppie flu è proprio una malattia, tipo chronic fatigue syndrom...
 
Top
46 replies since 12/3/2006, 20:11   3859 views
  Share