Seguiamo gli sbirri a casa loro
La chiamata alle armi non fu mai vera
È il momento di bere, salute!(
to imbibe significa qsto, ma può esser anche preso in modo figurato intendendo Imbeversi di –nuove teorie, etc- Se prendiamo la canzone come un dialogo tra due ubriachi può esser giusta la prima ipotesi, se invece no la seconda andrebbe meglio, in quanto quello di cui ci si potrebbe imbevere sono le storie che Brian dice che racconterà. Cmq, appuriamo anche che l'ipotesi corretta è la prima in quanto
'here's to you' significa propriamente 'salute!' in un brindisi.)
Ti racconterò storie ubriache e tristi (siamo sempre lì…
Bruised significa letteralmente Illividite, con lividi –anche in senso figurato-, ma in slang vuol dire anche Ubriaco, sbronzo, ciucco!)
Di drum machines e frane del terreno (
Drum machine non l’ho tradotto xchè nn conosco l’equivalente italiano corretto, cmq si tratta di un Meccanismo elettronico in grado di imitare i suoni di un “Drum Kit”, cioè un insieme di batteria, cembali –ossia 2 piatti concavi che producono un suono mediante la percussione di uno contro l’altro-, e altri strumenti di percussione)
Soltanto un altro round prima che abbiamo finito ( un 'round' di bevute)
Una più psichedelica sindrome da stanchezza cronica (eccoci finalmente al tanto atteso
Yuppie flu. Qui ci sono un sacco di cose da dire. Innanzi tutto la parola
Yuppie è una parola gergale e sta per “young urban professional”, è un acronimo –più il suffisso finale- e designa la figura del giovane efficiente professionista e carrierista, qsta parola viene usata in tono dispregiativo, così come Yuppie flu. Questa espressione è la forma informale di “Yuppie desease” o “Chronic Fatigue Sindrome” che appunto è la cosiddetta Astenia post-virale, vale a dire la sindrome della stanchezza cronica e si manifesta anche fisicamente con dolori muscolari, stanchezza, capogiri e depressione. È l’influenza dello Yuppie xchè ne soffrono persone giovani e attive ed è dovuta al troppo stress. Ho trovato come traduzione anche “egocentrismo”, il che può anche andare bene, basta fare riferimento alle conseguenze dell’egocentrismo dello yuppie, che sono appunto quelle appena elencate.
Un’altra notazione: la parola
Psychedelic, come anche in italiano, fa riferimento alle droghe, in particolare quelle allucinogene, come LSD, etc.)
È una cosa così stupida da fare
Ed ora siamo bloccati sul Rewind (è sicuramente usato in modo figurato, ci sarà sottinteso “button”, così da essere
Rewind Button, ossia pulsante da riavvolgimento, ma appunto nn credo dobbiamo immaginarci Brian col ditino su quel pulsante x davvero, è solo una delle sue tante espressioni poetiche…)
Seguiamo gli sbirri a casa loro e rapiniamo le loro case (Differenza tra
home e
house. La prima volta dice Home xchè la casa è vista dal punto di vista dei poliziotti, nel senso che è la LORO casa, dunque viene connotata dall’inglese in senso affettivo. Poi subentra il pensiero esterno, che è quello di Brian, che pensa a voler rubare nelle loro case, dunque il senso affettivo del termine si perde ed entra in scena un aspetto più distaccato, esterno. Dunque la casa viene detta House)
La chiamata alle armi non fu mai vera
Facciamoci un giro (La parola
ride presuppone un mezzo di locomozione non specificato. Insomma significa fare un giro in macchina, moto,bici, etc. Non un giro a piedi)
e passiamo attraverso (L’
it si riferisce al
ride di prima, ma in italiano non si può dire “facciamo passare il giro attraverso…” xchè come traduzione lascerebbe un po’ a desiderare)
una colla da stato comatoso (Innanzi tutto la frase non va spezzata, io l’ho fatto solo x scrivere le note. Nel testo originale non ci sono virgole, dunque va intesa così: “facciamoci un giro attraverso una col
una colla da stato comatoso (Innanzi tutto la frase non va spezzata, io l’ho fatto solo x scrivere le note. Nel testo originale non ci sono virgole, dunque va intesa così: “facciamoci un giro attraverso una colla da stato comatoso”. Ora mi spiego meglio:
suspended animation è lo stato comatoso, ossia la temporanea cessazione della maggior parte delle funzioni vitali, senza però la morte –cosa che ad esempio può accadere agli animali ibernati-.
Glue è la Colla, che come si sa è una potentissima droga allucinogena. Dunque lo sniffare la colla potrebbe portare ad una sensazione simile a quella dello stato comatoso, è solo una sensazione perché in realtà è una cosa pericolosissima, in quanto può sì causare la morte)
e diamo la colpa all’aparthied (L’
aparthied è la discriminazione e segregazione razziale nel Sud Africa)
Trascorriamo la notte da Jimmy Choo (negozio di scarpe e borse)
ti darò giacche e shampo a buon mercato
Non ti darò nient’altro da fare
Ed ora siamo bloccati sul rewind
La chiamata alle armi non fu mai vera
Io ho preso le mie medicine
E tu? (lo so che
How are you significa come stai, ma qui è meglio tradurlo E tu? xchè Brian usa il verbo Essere riferito a se stesso –I
AM medicated- e poi usa lo stesso verbo per chiedere la condizione del suo interlocutore –How
ARE you-)
Facciamo un tuffo e nuotiamo proprio attraverso punti di vista sofisticati
Seguiamo gli sbirri a casa loro e rapiniamo le loro abitazioni.
Questo è quanto... ho provato anche a spiegare le ragioni delle mie scelte linguistiche... fatemi saxe al più presto cosa ne pensate.
Un grosso abbraccio. Baci Baci Baci
Edited by Waste of Skin - 6/2/2007, 11:25