Black Eyed PLACEBO Forum • Loud like Placebo version

Follow The Cops Back Home, Meds

« Older   Newer »
  Share  
Slave4music
view post Posted on 17/3/2006, 19:15     +1   -1




secondo voi questa canzone parla di un amore o di una amicizia??
io non riesco bene a decifrarla, nonostante sia splendida.

Bellissime le traduzioni di entrambe...quel "Interrompi una vivacità appiccicosa" mi piace tanto!!
 
Top
Molka
view post Posted on 17/3/2006, 20:15     +1   -1




allora
questa canzone parla delle idee folli ke vengono alle persone quando sono ubriache e ormai fuori di senno.
E' una sorta di dialogo fra due persone ubriache.
Tant'è vero che "seguire i poliziotti sino a casa" è una delle folli idee di uno dei due.


(parole di Brian)
Spero di esser stat kiara^^

1 bacione
 
Top
Fairy*Goth*Mother
view post Posted on 17/3/2006, 20:50     +1   -1




io non ci avrei mai pensato blink.gif
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 17/3/2006, 21:04     +1   -1




Ragazzi ho preso il case box, ho sistemato tutti i testi e trad!! Stasera posto testo e traduzione di Space Monkey! Ciauuuuuuu ^^
 
Top
Molka
view post Posted on 17/3/2006, 22:18     +1   -1




grazie annaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!!!!!!!!
6 davvero un angioletto!!!^^
 
Top
view post Posted on 17/3/2006, 22:21     +1   -1

Group:
+ Founder +
Posts:
78,867
Reputation:
+17

Status:


ihihihi grazia Molka & Anna
 
Web  Top
Molka
view post Posted on 17/3/2006, 22:24     +1   -1




di nulla^^ !!
piuttosto grazie ad Anna per tutta la fatica ke fa a tradurre i testi!
Io riporto solo le notizie dette da Bribri^^hihihi....ke nullafacente ke sono!!^^

cmq graziee

a te
 
Top
view post Posted on 17/3/2006, 23:03     +1   -1

Group:
+ Founder +
Posts:
78,867
Reputation:
+17

Status:


Anna è fantasticissimaaaa *___* nn so ke fare senza il suo aiuto!
 
Web  Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 18/3/2006, 07:35     +1   -1




CITAZIONE (Angelic Bitch @ 17/3/2006, 23:03)
Anna è fantasticissimaaaa *___* nn so ke fare senza il suo aiuto!

e io ti abbraccerei x quanto sei dolce cicci!!!!

CITAZIONE (Molka @ 17/3/2006, 22:24)
di nulla^^ !!
piuttosto grazie ad Anna per tutta la fatica ke fa a tradurre i testi!
Io riporto solo le notizie dette da Bribri^^hihihi....ke nullafacente ke sono!!^^

cmq graziee

a te

Di nulla Molka!!! Sei gentilissima!!! Grazie anke a te!! ^^

Edited by Drunk On Immorality - 18/3/2006, 07:37
 
Top
Fairy*Goth*Mother
view post Posted on 18/3/2006, 17:13     +1   -1




sì sì grazie!! ..nn vedo l ora di leggere la trad di space monkey!!
 
Top
Waste of Skin
view post Posted on 14/4/2006, 12:05     +1   -1




Seguiamo gli sbirri a casa loro

La chiamata alle armi non fu mai vera

È il momento di bere, salute!(to imbibe significa qsto, ma può esser anche preso in modo figurato intendendo Imbeversi di –nuove teorie, etc- Se prendiamo la canzone come un dialogo tra due ubriachi può esser giusta la prima ipotesi, se invece no la seconda andrebbe meglio, in quanto quello di cui ci si potrebbe imbevere sono le storie che Brian dice che racconterà. Cmq, appuriamo anche che l'ipotesi corretta è la prima in quanto 'here's to you' significa propriamente 'salute!' in un brindisi.)

Ti racconterò storie ubriache e tristi (siamo sempre lì… Bruised significa letteralmente Illividite, con lividi –anche in senso figurato-, ma in slang vuol dire anche Ubriaco, sbronzo, ciucco!)

Di drum machines e frane del terreno ( Drum machine non l’ho tradotto xchè nn conosco l’equivalente italiano corretto, cmq si tratta di un Meccanismo elettronico in grado di imitare i suoni di un “Drum Kit”, cioè un insieme di batteria, cembali –ossia 2 piatti concavi che producono un suono mediante la percussione di uno contro l’altro-, e altri strumenti di percussione)

Soltanto un altro round prima che abbiamo finito ( un 'round' di bevute)

Una più psichedelica sindrome da stanchezza cronica (eccoci finalmente al tanto atteso Yuppie flu. Qui ci sono un sacco di cose da dire. Innanzi tutto la parola Yuppie è una parola gergale e sta per “young urban professional”, è un acronimo –più il suffisso finale- e designa la figura del giovane efficiente professionista e carrierista, qsta parola viene usata in tono dispregiativo, così come Yuppie flu. Questa espressione è la forma informale di “Yuppie desease” o “Chronic Fatigue Sindrome” che appunto è la cosiddetta Astenia post-virale, vale a dire la sindrome della stanchezza cronica e si manifesta anche fisicamente con dolori muscolari, stanchezza, capogiri e depressione. È l’influenza dello Yuppie xchè ne soffrono persone giovani e attive ed è dovuta al troppo stress. Ho trovato come traduzione anche “egocentrismo”, il che può anche andare bene, basta fare riferimento alle conseguenze dell’egocentrismo dello yuppie, che sono appunto quelle appena elencate.
Un’altra notazione: la parola Psychedelic, come anche in italiano, fa riferimento alle droghe, in particolare quelle allucinogene, come LSD, etc.)

È una cosa così stupida da fare

Ed ora siamo bloccati sul Rewind (è sicuramente usato in modo figurato, ci sarà sottinteso “button”, così da essere Rewind Button, ossia pulsante da riavvolgimento, ma appunto nn credo dobbiamo immaginarci Brian col ditino su quel pulsante x davvero, è solo una delle sue tante espressioni poetiche…)

Seguiamo gli sbirri a casa loro e rapiniamo le loro case (Differenza tra home e house. La prima volta dice Home xchè la casa è vista dal punto di vista dei poliziotti, nel senso che è la LORO casa, dunque viene connotata dall’inglese in senso affettivo. Poi subentra il pensiero esterno, che è quello di Brian, che pensa a voler rubare nelle loro case, dunque il senso affettivo del termine si perde ed entra in scena un aspetto più distaccato, esterno. Dunque la casa viene detta House)

La chiamata alle armi non fu mai vera

Facciamoci un giro (La parola ride presuppone un mezzo di locomozione non specificato. Insomma significa fare un giro in macchina, moto,bici, etc. Non un giro a piedi)

e passiamo attraverso (L’it si riferisce al ride di prima, ma in italiano non si può dire “facciamo passare il giro attraverso…” xchè come traduzione lascerebbe un po’ a desiderare)

una colla da stato comatoso (Innanzi tutto la frase non va spezzata, io l’ho fatto solo x scrivere le note. Nel testo originale non ci sono virgole, dunque va intesa così: “facciamoci un giro attraverso una col

una colla da stato comatoso (Innanzi tutto la frase non va spezzata, io l’ho fatto solo x scrivere le note. Nel testo originale non ci sono virgole, dunque va intesa così: “facciamoci un giro attraverso una colla da stato comatoso”. Ora mi spiego meglio: suspended animation è lo stato comatoso, ossia la temporanea cessazione della maggior parte delle funzioni vitali, senza però la morte –cosa che ad esempio può accadere agli animali ibernati-. Glue è la Colla, che come si sa è una potentissima droga allucinogena. Dunque lo sniffare la colla potrebbe portare ad una sensazione simile a quella dello stato comatoso, è solo una sensazione perché in realtà è una cosa pericolosissima, in quanto può sì causare la morte)

e diamo la colpa all’aparthied (L’aparthied è la discriminazione e segregazione razziale nel Sud Africa)

Trascorriamo la notte da Jimmy Choo (negozio di scarpe e borse)
ti darò giacche e shampo a buon mercato
Non ti darò nient’altro da fare
Ed ora siamo bloccati sul rewind

La chiamata alle armi non fu mai vera
Io ho preso le mie medicine
E tu? (lo so che How are you significa come stai, ma qui è meglio tradurlo E tu? xchè Brian usa il verbo Essere riferito a se stesso –I AM medicated- e poi usa lo stesso verbo per chiedere la condizione del suo interlocutore –How ARE you-)

Facciamo un tuffo e nuotiamo proprio attraverso punti di vista sofisticati
Seguiamo gli sbirri a casa loro e rapiniamo le loro abitazioni.





Questo è quanto... ho provato anche a spiegare le ragioni delle mie scelte linguistiche... fatemi saxe al più presto cosa ne pensate.
Un grosso abbraccio. Baci Baci Baci ;)

Edited by Waste of Skin - 6/2/2007, 11:25
 
Top
apostrophe
view post Posted on 14/4/2006, 13:03     +1   -1




proprio ieri traducevo un intervista track by track in francese, e brian a proposito di follow the cops back home dice questo:

Questo titolo si ispira all'Islanda. La 1a volta che siamo andati, era d’estate, c'erano 24 ore di sole al giorno. Abbiamo calcolato che il 3% della popolazione era venuta al nostro concerto, che era tuttavia piccolo. Nessuno vive laggiù. Girando per il paese per vedere i vulcani ed i geyser, non abbiamo visto nemmeno un poliziotto. Era troppo strano! A chiedersi ciò che fa la gente da quelle parti! Inoltre, 2 settimane fa, ho incontrato i Sigur Ros. Questi ragazzi hanno 25 anni ed hanno già bambini di 7 anni. E allora gli ho detto "il punto è, siete folli? non c’è proprio un cazzo da fare in Islanda?" Mi rispondono "no, è per questo che passiamo il tempo a scopare e a bere". Questo viaggio in Islanda ci ha ispirato, ci ha fatto pensare a ciò che fai quando vivi in un posto come il Lussemburgo o l'Islanda dove non c'è nulla da fare. Per la maggior parte del tempo cerchi di fare l’idiota. Alla fine, questo pezzo, come molti altri sull'album, parla d'alcool. Vai in un bar ad ubriacarti, ti scontri con un altro ragazzo ubriaco e decidi che è il tuo nuovo migliore amico, ed immediatamente, andate a fare delle cazzate. Queste cazzate, sono per esempio, seguire i poliziotti fino a casa per derubare le loro abitazioni. Dopo avere ascoltato questo, se un ragazzo pensa che si un'idea fica, è normale che si ecciti. È il trucco più debole che si possa fare!


@waste: complimenti, veramente ottime le tue spiegazioni! ;-)
 
Top
Maril
view post Posted on 14/4/2006, 13:09     +1   -1




hahaha Brian è un pazzo :D
Waste grazie per la traduzione! molto esaudiente!
 
Top
apostrophe
view post Posted on 17/4/2006, 22:54     +1   -1




Waste, prima traducevo suspende animation soltanto con ibernazione, ma non aveva un gran senso, così ho corretto grazie anche alle tue spiegazioni e ho tradotto questo passaggio in questo modo:

Let's take a ride and push it through suspended animation glue
Facciamoci un giro e spingiamoci fino al coma sniffando colla

che ne pensi, ci può stare?


poi io personalmente "Just one more round", il round l'ho inteso come un'altro giro di alcool, immaginandomi due amici al bar che si dicono "un'altro giro? cameriere, portacene un'altra!", anche se effettivamente, come dici tu, può essere tutto!


l'unica cosa che ancora proprio non mi è chiara in questo brano è:
Let's take a dive, swim right through
Sophisticated point of view

immagine bellissima, ma che caspio c'è sotto proprio non saprei dire!

in ogni caso adoro questo genere di testi di molko, ricchi di metafore, espressioni gergali e frasi fatte e riferimenti a luoghi (jimmy choo) esistenti! bellissimo!
 
Top
Waste of Skin
view post Posted on 17/4/2006, 23:40     +1   -1




Ciao apostrophe!
Wow!!! Per quanto riguarda la Suspended Animation Glue... la tua traduzione è ancora meglio della mia, mi piace tantissimo!!! Direi che fila perfettamente!

Per quanto riguarda il round sono d'accordissimo con te, anch'io intendo un altro giro di alcool. Brian non lo specifica, ma anch'io la penso come te!

Per quanto invece riguarda la nuotata attraverso punti di vista sofisticati a me sembra un po' la concentrazione in una frase di tutta la canzone: tutte le situazioni che ha descritto fino a quel punto (andare da Jimmy Choo, seguire i poliziotti, eccetera eccetera) apparentemente potrebbero sembrare "slegate", non consequenziali, messe una di seguito all'altra casualmente. Ma invece non lo sono, la logica c'è, solo che sono punti di vista un po' sofisticati, appunto, e sta a noi capire i nessi logici. Forse il nesso è la cosiddetta "libera associazione di pensieri" che qui però non è opera di un letterato, bensì di un ubriaco... Cosa ne pensi? Dimmi cmq se non si capisce cosa intendo.

Ad ogni modo aspetto il tuo preziosissimo parere anche sulla traduz che ho scritto di Broken Promise. E' davvero un piacere parlare con te, apostrophe!
Grazie ancora per la tua precisazione, mi ha aperto ancor di più gli occhi. Buona notte.
Baci
 
Top
46 replies since 12/3/2006, 20:11   3859 views
  Share