Black Eyed PLACEBO Forum • Loud like Placebo version

Broken Promise, Meds

« Older   Newer »
  Share  
apostrophe
view post Posted on 18/4/2006, 15:19     +1   -1




dunque waste, poco o nulla da dire, la tua traduzione mi sembra ineccepibile!

al massimo posso dirti come ho interpretato io alcune parole.
per esempio to tears inside you l'ho tradotta semplicemente con per ferirti (adattando la traduzione di tear into)

poi l'espressione Now I watch as tables turn io l'avevo tradotta con ora mi accorgo di come cambino le carte in tavola però mi sembra più appropriato il tuo Ora guardo mentre la situazione si ribalta .

per ultimo mi hai fatto notare di aver completamente sbagliato una frase, questa: As you come off all concerned
che mi ero proprio inventata (tirando fuori tutto ciò che ti riguarda). Ho fatto copia/incolla è ora nella MIA traduzione c'è una tua frase: Mentre tu hai l’aria tutta preoccupata .

è sempre un piacere imparare qualcosa!!
 
Top
DaisyMolkina
view post Posted on 18/4/2006, 15:52     +1   -1




davvero brava e precisa.. vai a scuola a Molko in persona?! ghghg :asd:

Edited by DaisyMolkina - 18/4/2006, 16:53
 
Top
M_a_R_t_A
view post Posted on 2/5/2006, 21:51     +1   -1




E' semplicemente una delle mie canzoni preferite...
Ah dimenticavo...salve a tutti sono Marta :D
 
Top
onlythebestprincess
view post Posted on 2/5/2006, 22:21     +1   -1




waste ma dove vai a scuola??'complimenti...mi fai sentire una stupida italiana ke pens di conoscere l'inglese..mannaggia a te...concordo kn daisy ke sei andata da mr molko a fartela spiegare....potevi invitarci però... :angry: :angry: :angry:
 
Top
DaisyMolkina
view post Posted on 3/5/2006, 13:31     +1   -1




CITAZIONE (M_a_R_t_A @ 2/5/2006, 22:51)
E' semplicemente una delle mie canzoni preferite...
Ah dimenticavo...salve a tutti sono Marta :D

benvenutaaaaa :looove: :looove:
 
Top
M_a_R_t_A
view post Posted on 5/5/2006, 11:51     +1   -1




Grazie ^_^...
 
Top
Tenente Daaan!
view post Posted on 27/5/2006, 14:50     +1   -1




Bellissima, bellissima...non ci sono parole: due dei miei cantanti preferiti nello stesso istante!!!! *visione di me con gli occhi che luccicano dall'emozione* sono così carucci assieme image!!!! Ma che è sta storia del tradimento di Stipe????
 
Top
_iRmA_
view post Posted on 21/6/2006, 16:50     +1   -1




Io adoro la fine qnd c'è l'accappella di Bri.. da pelle d'oca *_*
 
Top
Molka
view post Posted on 21/6/2006, 17:40     +1   -1




ma davvero!!!
Unica!!! image :looove: :looove: :looove: :looove: :looove: :looove: :looove: :looove:
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 4/2/2007, 12:30     +1   -1




Precisamente "Cuckold" indica un uomo la cui moglie è infedele.
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 21/2/2007, 15:17     +1   -1




Promessa Infranta

Non ci faremo condizionare da questo (to rise above= non farsi influenzare da qualcosa di negativo)
Piangeremo per questo
Come viviamo e impariamo
Una promessa infranta, non sono stato onesto
Ora vedo come si capovolge la situazione (indica la passività nell'osservare lo svolgersi delle conseguenze)
E tu canti:
"Aspetterò il mio turno per distruggerti
Per guardarti bruciare
Aspetterò il mio turno, aspetterò il mio turno"
Piangerò per questo
E nasconderò i miei occhi traditi
Come tu sembri tanto preoccupato (as you: allo stesso modo in cui tu...)
E non troverò nessuna consolazione nelle tue misere scuse
E nel tuo rimorso che sembra assurdo
"Aspetterò il mio turno per distruggerti
Per guardarti bruciare
Aspetterò il mio turno per terrorizzarti
Per guardarti bruciare
Aspetterò il mio turno, aspetterò il mio turno"
Una promessa è una promessa...
E Aspetterò il mio turno per distruggerti
Per guardarti bruciare
Aspetterò il mio turno per terrorizzarti
Per guardarti bruciare
Aspetterò il mio turno, aspetterò il mio turno
Una promessa infranta
Non sei stato onesto
Aspetterò il momento opportuno
Aspetterò il mio turno.



*watch you burn: credo che dietro al significato letterale si nasconda l'immagine di passione che spesso viene accostata al termine "bruciare" e quindi probabilmente nel testo di questa canzone non ha il significato base ma indica "bruciare per la gelosia".

NB: Vietato riportare su altri siti.



-------------------------------------------------------------------
Testo tradotto da ashtray girl
-------------------------------------------------------------------

Edited by ashtray girl - 18/3/2009, 11:32
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 5/4/2007, 12:00     +1   -1




Broken Promise:
"Written completely whilst on the road and is about adultery"
 
Top
26 replies since 30/1/2006, 19:59   1688 views
  Share