Black Eyed PLACEBO Forum • Loud like Placebo version

Post Blue, Meds

« Older   Newer »
  Share  
Waste of Skin
view post Posted on 12/4/2006, 08:52     +1   -1




Ciao raga! Volevo chiedervi una cosa.
Ho letto le traduzioni di alcuni testi dei nostri tesori Placebo e ho trovato qua e là degli errorini. Ora non vorrei sembrare scortese e nn vorrei mai "rubare" il lavoro della traduzione a voi che ve ne occupate sicuramente con tanto amore e devozione, ma mi chiedevo se potevo permettermi di correggere alcune frasi che ho riscontrato essere sbagliate. Io raga amo l'inglese tanto quanto i Placebo (infinitamente) quindi, facendo di tutto x impararlo sempre meglio, ora devo dire che la mia conoscenza è piuttosto buona. Quindi fatemi saxe al più presto se vi interessa che io corregga qua e là e, ripeto, spero di nn passare x la saputella o la maleducata della situazione xchè invece quello che mi piacerebbe fare è solo aiutarvi a capire meglio le poesie dei nostri amati tre...
Grazie in anticipo x qualunque risposta.
Baci molkiosissimi! (come Molka insegna...) ;)
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 12/4/2006, 12:57     +1   -1




Ciao Waste of skin, le mie traduzioni, essendo io molto molto scrupolosa, sono in massima parte corrette, premettendo che sono stata più volte in Gran Bretagna e che amo l'inglese e che cerco quindi di imparare sempre di più. Gradirei per cio' che tu lasciassi le mie traduzioni così come sono, per le altre fai come credi. Ciao! ^^



Edited by Drunk On Immorality - 12/4/2006, 14:00
 
Top
apostrophe
view post Posted on 12/4/2006, 23:45     +1   -1




scusami drunk, mi intrometto sempre, non posso farcela... la tua mi sembra una presa di posizione un po' autoritaria che può risultare arrogante... un po' dittatoriale!
waste of skin ha detto di aver trovato degli errori, io penso che un confronto sia necessario. e per quanto uno possa essere scrupoloso e essere stato più volte in inghilterra non vuol dire conoscere l'inglese perfettamente. i placebo usano spesso frasi fatte, modi di dire che è difficile conoscere, magari cose che per te sono traduzioni corrette in realtà hanno altri significati...
come puoi esserne sicura al cento per cento? nessuno ti sta dicendo che non sei capace, anzi mi pare che tutti sono consapevoli della tua bravura. ma se qualcuno ti offre un aiuto, anche solo un conronto credo che sarebbe più che rispttoso che tu accettasi.

se non lo farei, pazienza, a quel punto chiedo a waste of skin di inviarmi le sue traduzioni via pm, perché a ME, membra di questo forum, interessa.

peace, apo
 
Top
Maril
view post Posted on 13/4/2006, 09:36     +1   -1




Quoto Apo!

Altrimenti Waste, invece di coreggere le altre traduzuzioni, posta direttamente la tua.. da parte mia i confronti sono sempre graditi =)
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 13/4/2006, 10:37     +1   -1




Io non ho nulla in contrario. Ma nel caso in cui nelle mie traduzioni ci fossero degli errori, chi dice a me e agli altri utenti che le correzioni siano esatte? Inoltre, le mie traduzioni spesso vengono sottoposte a supervisione da parte di una professoressa di inglese madrelingua amica di mia madre.
 
Top
view post Posted on 13/4/2006, 10:40     +1   -1

Group:
+ Founder +
Posts:
78,867
Reputation:
+17

Status:


Anche questo è vero Anna ;) penso che però un confronto non faccia mai male.. nessuno mette in discussione la tua bravura e la tua passione nel tradurre i testi dei nostri 3 amati, penso xò che relazionarsi con altre traduzioni faccia bene x entrambi..no?

Edited by Angelic Bitch - 13/4/2006, 11:40
 
Web  Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 13/4/2006, 10:49     +1   -1




Io infatti ho appena detto di non avere nulla in contrario. Ma ammesso che ci siano errori chi darà la conferma che le correzioni siano esatte? Ci colleghiamo con la prof di inglese madrelingua?? =P
 
Top
view post Posted on 13/4/2006, 10:51     +1   -1

Group:
+ Founder +
Posts:
78,867
Reputation:
+17

Status:


Beh se ne discute insieme, si chiedono pareri esterni di esperti di lingua..
 
Web  Top
apostrophe
view post Posted on 13/4/2006, 11:32     +1   -1




CITAZIONE
Gradirei per cio' che tu lasciassi le mie traduzioni così come sono

qui però avevi qualcosa in contrario.
e comunque anche quelli di madre lingua possono non conoscere certe espressioni, magari che fanno parte di una certa generazione o di un certo target, mood, ecc...

per non parlare poi delle interpretazioni... qualcuno può aver colto delle sfumature o delle metafore che ti sono sfuggite. oppure tu potresti far notare a chi ti corregge di essere nel giusto evidenziando le tue ragioni.

il confronto in un forum come nella vita è la cosa più bella che c'è. sennò chiudiamoci tutti nel cubo rosso di teenage angst con le nostre convinzioni, però da soli, e con le nostre traduzioni perfette in mano. perfette perché nessuno mai potrà notare gli errori.
 
Top
Waste of Skin
view post Posted on 13/4/2006, 12:18     +1   -1




Ciao ragazze... scusate se vi risp solo ora, ma volevo vedere prima come si evolveva la questione. Beh, mi disp SINCERAMENTE tantissimo se Drunk On Immorality abbia pensato che io volessi puntare il dito contro tutte le sue traduzioni :( xchè in realtà nn era assolutamente mia intenzione. Drunk è completamente da apprezzare x l'immenso lavoro che fa coi brani, di certo ci vuole tanta buona volontà, anche e soprattutto xchè è una cosa che porta via moltissimo tempo. Io infatti a casa mia nn ho mai messo per iscritto tutte le mie traduzioni dei Placebo xchè mi è sempre bastato capirle quando le ascolto. Tanto, come sicuramente tutte voi, le canzoni le so a memoria e x questo diciamo che ho sempre lasciato le traduzioni nella mia mente... sì, l'ho spiegato in un modo un po' contorto, ma spero abbiate capito. Cmq questo nn esclude che io sia piena di bigliettini qua e là con le traduzioni di certi modi di dire che Brian usa nei suoi testi e che prima nn conoscevo. Anch'io come voi tengo moltissimo a capire quello che Brian vuole dirci e x qsto voglio sempre esser il più scrupolosa possibile. Talvolta la traduzione giusta nn è lampante, lo so, ma ho sempre cercato di arrivare a una conclusione che potesse essere quella definitiva, e x fare qsto nn mi sono mai limitata alle mie conoscenze, ma mi sono confrontata con numerosissimi vocabolari (nn solo quelli dall'ingl all'italiano o viceversa, ma anche quelli di slang e frasi gergali, il thesaurus e l'Oxford dictionary of English che nn è x studenti, ma x persone madrelingua). Inoltre essendo stata in Gran Bretagna x sei estati di fila ho sempre colto l'occasione x chiedere chiarimenti a vere persone inglesi. Per esempio, nn contenta di quel famoso verso di Scared of Girls che tutti i siti riportano come "carreenin' " ho fatto sentire la canzone ad una ragazza del posto con cui avevo stretto amicizia e vi giuro che, pur essendo madrelingua, neanche lei riusciva a capire cosa Brian dicesse... allora le ho detto che su internet nel testo della canzone riportaveno la parola Carreenin' e lei mi ha risp che proprio nn la conosceva... Qui purtroppo nn sn giunta a nessuna conclusione, ma cmq mi è servito molto x altri pezzi.
Insomma, il lavoro di voler tradurre l'ho sempre fatto solamente x me stessa, xchè è una cosa che mi riguarda in prima persona, ma essendomi iscritta a qsto forum mi sono sentita abbastanza in dovere di condividere con voi le conclusioni a cui ero arrivata. Drunk ha messo a disposizione il suo prezioso tempo x tutti gli utenti del forum e quindi, ripeto, sicuramente è una cosa lodevole.
Infatti è x qst che ho voluto chiedere prima di combinare qualche guaio... anche se forse l'ho combinato lo stesso... Scusate se sono un po' prolissa, ma ci tenevo a precisare ancora una volta che le mie intenzioni erano assolutamente buone. Nn volevo assolutamente propormi come il genio di turno xchè cmq a me nn cambia nulla se correggo o no delle frasi.
Spero ragazze che mi abbiate capito, e soprattutto che Drunk nn ce l'abbia con me xchè mi spiacerebbe moltissimo. Scusate se vi ho annoiato con questo messaggione...
Un grosso bacio. W i Placebo


^_^
 
Top
apostrophe
view post Posted on 13/4/2006, 12:27     +1   -1




io continuo ad essere interessata alle tue "ricerche"... non credo tu abbia creato guai, al limite sono stata io che mi sono messa in mezzo anche se nn c'entravo nulla!! ma lo faccio per il bene del forum!! eh eh e!! anche se il ruolo di cattiva proprio non mi si addice!!!
per quanto mi riguarda non hai rischiato di passare come il genio di turno. volevi solo condividere con noi il tuo lavoro ed è una cosa bellissima, così come si condivide un video raro o un brano inedito.
non voglio ripetermi. perché le cose belle vanno condivise sennò perdono di valore!!

w i placebo sempre!!!

 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 13/4/2006, 13:00     +1   -1




Ciao Waste Of Skin.. volevo dirti che assolutamente io nn ce l'ho con te, anzi ho capito perfettamente quello che intendevi dire! Sei stata gentilissima e mi piace il tuo modo discreto e rispettoso di porti agli altri! Non ho mai detto di essere chiusa al confronto, ma soltanto che penso che le mie traduzioni, essendo molto scrupolosa, interessata e con una buona preparazione, sono in massima parte corrette! Waste se vuoi ancora postare le tue traduzioni puoi naturalmente farlo! Saro' felicissima di leggerle!!


:kiss:

Edited by Drunk On Immorality - 13/4/2006, 14:01
 
Top
DaisyMolkina
view post Posted on 13/4/2006, 13:06     +1   -1




allora da buona samaritana mi intrometto anche io.. naturalmente la penso cm apostrophe, (io e te viaggiamo sulla stessa linea d'onda mi sa!:asd:)
waste io sono molto interessata a sentire le tue traduzione perche per quanto sia brava Anna tutti facciamo degli errori a tradurre, e questo lo so perche anche io traduco i testi e non vi dico quanto sia difficile a volte capire il senso di certe frasi( sia io che anna abbiano avuto problemi in follow the cops, per chi si ricorda nella stessa riga : "more phycadelic yuppie flu" ) quindi credo che il confronto delle traduzioni sia importante, se non fondamentale in questo grande gruppo di appassionati dei placebo in cui ci ritroviamo. non sarebbe giusto leggere solo le traduzionui di anna per quanto siano corrette se abbiamo la possibilità di cercare di capirne meglio il significato aiutandoci a vicenda. Io sono una track mod come anna, waste, e la tua collaborazione alla traduzione dei testi mi interessa tantissimo. siamo un gruppo o no?! quindi aiutiamoci!
io avevo chiesto tempo fa ad anna di lavorare insieme a certe traduzioni ma non mi ha risposto. se lei la pensa cosi è giusto che si comporti in un determinato modo ma per quanto mi riguarda sarei felice di condividere con te le traduzioni delle canzoni in modo di avvicinarmi ancora di piu al pensiero di brian.
e una cosa c'è da ricordare: non bisogna avere la presunzione di dire che le sue traduzioni sono perfette (o quasi), perche viste anche da madrelingue. sinceramente credo che l'unica persona che puo dare le vere spiegazioni di cio che voleva intendere sian Brian Molko.
quindi per quanto mi riguarda, waste posta pure le tue traduzioni!
grazie :kiss:

e grazie anche ad Anna per il suo incredibile lavoro di sempre! :kiss:

Edited by DaisyMolkina - 13/4/2006, 14:07
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 13/4/2006, 17:22     +1   -1




dai nn è il caso di litigare...qui tutti postiamo le nostre traduzioni...sappiamo tutti che anna è molto brava e che svolge alla perfezione il suo compito, però se waste of skin vuole ovviamente puo postare le sue trad...anche perche nn è solo un lavoro di traduzione, ma anche di interpretazione, e ognuna poi risulta diversa dal'altra, percio sono sempre interessanti da leggere diverse traduzioni, a prescindere dal fatto che possono benissimo essere corrette entrambe :kiss:
 
Top
Waste of Skin
view post Posted on 14/4/2006, 11:50     +1   -1




Buongiorno a tutte! Innanzi tutto scusate se ci impiego tanto a rispondervi, ma sono davvero piena di studio in questo terribile periodo, e così nn ho molto tempo da dedicare ai miei interessi :(
Cmq volevo dire a Drunk che è un vero sollievo saxe che tu nn ce l'abbia con me. Mi sarebbe dispiaciuto immensamente xchè cmq abbiamo in comune questo amore spropositato x i Placebo, il che già di per sè mi fa sentire legata a voi da qualcosa che è profondo e che ad ogni modo mi fa provare dell'affetto x tutte voi, anche se ci conosciamo da pochissimo :rolleyes:
Allora se non avete nulla in contrario io provo a mandare le mie traduzioni. Prendiamole come un semplice confronto tra devote fans ^_^
Sono riuscita a scrivere per ora solo Post Blue (visto che la discussione è partita su queste pagine mi sembrava doveroso iniziare da qui) e Follow the cops back home. Fatemi saxe cosa ne pensate e se vorrete appena avrò tempo proverò a trascrivere le altre.
Cmq grazie a tutte quante, nessuna esclusa, x esser state sempre molto carine e gentili nei miei confronti.
Ora provo a postare quelle due. Bacione :lol:

Dopo la tristezza

E’ nell’acqua, tesoro
È nelle pillole che ti buttano giù
È nell’acqua, tesoro
È nella tua borsa di (cioè “contenente”) eroina (brown sugar… ha un nome preciso, ma nn trovo il foglietto su cui l’ho scritto. Appena lo ritrovo vi faccio saxe, cmq è eroina nn ancora raffinata)
È nell’acqua, baby
È nella tua frequenza,
è nell’acqua, tesoro
è tra me e te

è nell’acqua, tesoro
è nelle pillole che ti tirano su
è nell’acqua, tesoro
è nel modo speciale in cui scopiamo
è nell’acqua, tesoro
è nel tuo albero genealogico
è nell’acqua, baby
è tra me e te

Sputa nel piatto in cui si mangia (Bite the hand that feeds è un modo di dire che indica quanto ho appena scritto, cioè appunto comportarsi in modo deliberatane ingrato verso un benefattore)
Manca la vena che sanguina (Dire Tap è uguale a dire Blow, dunque nel gergo dei tossicomani To Blow a vein –oppure to Blow a fix- significa Mancare la vena )
Giù in ginocchio ( on bended knees significa In ginocchio)
Mi assumerò il compito più difficile dell’amore per te (anche qui la traduzione nn può esser letterale xchè è una frase fatta: to break the back of significa Fare la maggior parte di –un lavoro, etc-, fare il grosso di. Detto in inglese: to accomplish the main or hardest part of a task)
 
Top
46 replies since 29/1/2006, 22:14   3378 views
  Share