Buongiorno a tutte! Innanzi tutto scusate se ci impiego tanto a rispondervi, ma sono davvero piena di studio in questo terribile periodo, e così nn ho molto tempo da dedicare ai miei interessi
Cmq volevo dire a Drunk che è un vero sollievo saxe che tu nn ce l'abbia con me. Mi sarebbe dispiaciuto immensamente xchè cmq abbiamo in comune questo amore spropositato x i Placebo, il che già di per sè mi fa sentire legata a voi da qualcosa che è profondo e che ad ogni modo mi fa provare dell'affetto x tutte voi, anche se ci conosciamo da pochissimo
Allora se non avete nulla in contrario io provo a mandare le mie traduzioni. Prendiamole come un semplice confronto tra devote fans
Sono riuscita a scrivere per ora solo Post Blue (visto che la discussione è partita su queste pagine mi sembrava doveroso iniziare da qui) e Follow the cops back home. Fatemi saxe cosa ne pensate e se vorrete appena avrò tempo proverò a trascrivere le altre.
Cmq grazie a tutte quante, nessuna esclusa, x esser state sempre molto carine e gentili nei miei confronti.
Ora provo a postare quelle due. Bacione
Dopo la tristezza
E’ nell’acqua, tesoro
È nelle pillole che ti buttano giù
È nell’acqua, tesoro
È nella tua borsa di (
cioè “contenente”) eroina (brown sugar… ha un nome preciso, ma nn trovo il foglietto su cui l’ho scritto. Appena lo ritrovo vi faccio saxe, cmq è eroina nn ancora raffinata)
È nell’acqua, baby
È nella tua frequenza,
è nell’acqua, tesoro
è tra me e te
è nell’acqua, tesoro
è nelle pillole che ti tirano su
è nell’acqua, tesoro
è nel modo speciale in cui scopiamo
è nell’acqua, tesoro
è nel tuo albero genealogico
è nell’acqua, baby
è tra me e te
Sputa nel piatto in cui si mangia (
Bite the hand that feeds è un modo di dire che indica quanto ho appena scritto, cioè appunto comportarsi in modo deliberatane ingrato verso un benefattore)
Manca la vena che sanguina (Dire Tap è uguale a dire Blow, dunque nel gergo dei tossicomani
To Blow a vein –oppure
to Blow a fix- significa Mancare la vena )
Giù in ginocchio (
on bended knees significa In ginocchio)
Mi assumerò il compito più difficile dell’amore per te (anche qui la traduzione nn può esser letterale xchè è una frase fatta:
to break the back of significa Fare la maggior parte di –un lavoro, etc-, fare il grosso di. Detto in inglese: to accomplish the main or hardest part of a task)