| Ciao a tutti! Ho appena finito di divertirmi a tradurre questo incanto di canzone. Se volete dare un'occhiata, eccola qua!
Alla gelida luce del mattino
Alla gelida luce del mattino mentre tutti stanno sbadigliando
tu sei su di giri ( l’aggettivo high indica sicuramente l’essere su di giri. Questa condizione può esser provocata sia a causa dell’assunzione di droga – e dunque significa “fatto”- sia a causa di una sbronza – e quindi significa “brillo”, “sbronzo”-. Io credo si riferisca alla droga, in quanto nella Biography for Meds sul sito ufficiale, di questa canzone si dice – riporto testualmente le parole- “the blear-eyed shame of the bathroom mirror in a narcotic comedown dawn”, ossia “la vergogna di uno con la vista annebbiata –xchè non ha dormito- dello specchio del bagno in un’alba caratterizzata da una narcotica frustrazione. Dunque, vedete voi se darmi ragione…)
Alla gelida luce del mattino la festa diventa noiosa, tu sei su di giri mentre la tua pelle comincia a scorticarsi (La lettera “a” davanti ad un verbo coniugato con la forma in –ing sta a indicare che si è nel processo di qualcosa, in particolare di un’azione. Un classico esempio per spiegare questa costruzione è l’espressione “a-hunting”, la quale significa “a caccia”. Come potete notare indica lo svilupparsi dell’azione di cacciare. Nella nostra canzone, pertanto, Brian vuole indicare lo scalfittura della sua pelle proprio nel suo svolgersi… non so se mi sono spiegata…)
di’ addio all’azione di ieri ( Qui credo non si sta riferendo ad unica particolare azione. Actions lo percepisco come un singolare collettivo indicante quindi un insieme di azioni, attività e cmq cose fatte in passato. Insomma, yesterday lo intendo come un generico passato, il suo passato, e non solamente lo “ieri”. Inoltre to wave goodbye to someone/something significa propriamente salutare qualcuno/qualcosa facendo un cenno con la mano)
dimentica le indiscrezioni del passato (ossia le indelicatezze, le mancanze di tatto che hanno caratterizzato i suoi comportamenti)
e gli averi rubati, ora che sei su di giri (“Ora che” non lo dice esplicitamente, ma io intendo “Now that you’re high”. In inglese parlato Now that si può tranquillamente saltare, esprimendo il concetto col solo tono della voce. Essendo questa una canzone non può modulare la voce come nel parlato, ma cmq credo vada inteso così)
nella gelida notte. Alla gelida luce del mattino mentre tutti stanno sbadigliando tu sei su di giri Alla gelida luce del mattino Sono nauseato dal prostituirmi, e (sono) su di giri (La parola drunksick di per sé non esiste, o almeno io non l’ho trovata da nessuna parte. Cmq non c’è da stupirsi perché per gli inglesi “inventare”parole è molto più comune che per noi. D’altronde lo slang nasce proprio da questo. Ad ogni modo io ho tradotto Nauseato perché mi sembra il termine migliore che riesca a mettere insieme i due concetti da cui la parola originale è formata. Cioè: drunk, che indica qualcosa che abbia a che fare con il bere troppo, e il sick che indica invece qualcosa che abbia a che fare con una malattia, un fastidio. E’ sbagliato tradurre semplicemente "Esser stanco di prostituirsi", confondendo quanto dice Brian con l’espressione to be sick and tired of something o simili. Brian usa la preposizione from, e non of. Dunque la cosa cambia. Se fosse stato drunksick of whoring sarebbe stato un altro discorso. Infatti qui indica una sofferenza che “proviene da” –from-. Indica l’essere affetto da una malattia o qualcosa di simile. Infatti in inglese il modo più comune per indicare il soffrire di qualcosa –una malattia, o altro- è to suffer FROM)
A guardarmi fisso al di là dello specchio è un volto che non riconosci ( L’espressione to stare back from the mirror indica proprio l’immagine di sé riflessa nello specchio che ricambia la vista –ed ecco che si spiega la parola back, che indica la direzione opposta a quella a cui uno è volto- a chi si specchia, che insomma ti guarda negli occhi. Il from è usato perché quell’immagine è dall’altra parte dello specchio, essendo la scena vissuta dal punto di vista di chi si specchia)
E’ un perdente, un peccatore, un cazzo travestito da pene artificiale (Innanzi tutto c’è da dire che cock in slang volgare significa appunto "cazzo", "uccello". Dildo invece è il pene artificiale, ossia uno strumento a forma di pene eretto che dovrebbe servire per eccitare sessualmente –hihi, scusate, ma nello spiegare queste cose mi viene troppo da ridere!!!- Sebbene dildo si usi anche per indicare una persona stupida –il che si può tradurre con l’italiano “cazzone”- la parola cock non l’ho mai trovata da nessuna parte con questa valenza. Per questo ho tradotto come “un cazzo travestito da pene artificiale”, e non “un deficiente travestito da cazzone”. Cmq sarebbe sbagliato escluderlo a priori. Potrebbe anche essere che Brian usi la parola cock per indicare una persona tarata, essendo l’inglese una lingua molto malleabile. Cmq, ripeto, quest’uso non è attestato da nessuna parte, perciò ho preferito tradurre sottolineando il parallelismo tra “cazzo” –vero- e “cazzo artificiale” –hihihi… scusate, ma continuo a ridere!!!-)
alla luce del giorno (questa espressione la spiego dopo)
Domani, domani, domani. Mentre la tua pelle comincia a scorticarsi di’ addio all’azione di ieri, dimentica le indiscrezioni del passato e gli averi rubati, ora che sei su di giri, alla luce del giorno il domani è lontano solamente come un fischio di un bollitore (Qui ho da dire due cose. Innanzi tutto l’espressione in the cold light of day è un clichè che si usa quando si constata qualcosa. Vi faccio un esempio con una frase che invento per farvene capire l’uso: ieri sera l’idea mi sembrava buona, ma alla luce del giorno la trovo pessima. Si capisce? Da notare assolutamente il fantastico gioco di parole tra In the cold light of morning, che evidentemente indica il trovarsi veramente in una fredda mattinata, e In the cold light of day, che è una frase fatta che significa quanto spiegato; in quest’ultima l’aggettivo cold non si traduce perché appunto non vuole descrivere concretamente lo stato del giorno, bensì indica una constatazione che si fa a mente lucida. Seconda cosa: la parola away è qui indicata per segnare una specifica distanza di tempo dal momento in cui si è ad un momento futuro, come potete vedere dalla traduzione che ho fatto. E' un po' diverso dal dire che il domani è “lontano”. Ultima cosa, anche se credo che tutti lo sappiano. Il bollitore serve per far bollire l’acqua per fare il tè, ed emette un fischio quando l’acqua è bollita)
Alla luce del giorno.
Ecco fatto… sappiatemi dire cosa ne pensate! Ehm…in realtà avrei dovuto studiare, ma avevo troppa voglia di tradurre questo pezzo! Un bacione a tutti! Love
Waste of Skin
|