Black Eyed PLACEBO Forum • Loud like Placebo version

In The Cold Light Of Morning, Meds

« Older   Newer »
  Share  
apostrophe
view post Posted on 18/4/2006, 10:33     +1   -1




drunk, ho notato che è ancora presenta la vecchia versione del testo. questa è quella presa dal booklet di meds. se ti va sostituiscila, vedrai che ci sono un paio di parole che potrebbero cambiare la tua traduzione!!



In cold light of morning while everyone is yawning
You're high
In the cold light of morning the party gets boring, you’re high
As your skin starts a scratchin’,
wave yesterday’s action goodbye
Forget past indiscretions
And stolen possessions
You're high
In the cold light
In the cold light of morning while everyone's yawning
You're high
In the cold light of morning
You're drunksick from whoring, and high
Staring back from the mirror’s a face that you don't recognise
It's a loser. a sinner, a cock and a dildo's disguise
In the cold light
Tomorrow
Tomorrow
Tomorrow
As your skin starts a scratchin’,
wave yesterday’s action goodbye
Forget past indiscretions
And stolen possessions.
You're high
In the cold light of day
Tomorrow's only a kettle whistle
Whistle
Whistle
Whistle
Whistle
Whistle
Whistle
Whistle
whistle
Away
In the cold light of day
 
Top
stellasegreta
view post Posted on 21/4/2006, 00:57     +1   -1




sono d'accordo ... high sta per 'fuori' ... e si adatta al senso della camnzone, la mattina che viene, tutti che vanno a letto, e lui (o lei) che è in botta piena... un misto fra l'ansiogeno e il compiaciuto. Ce lo vedo
 
Top
Ashtray Heart
view post Posted on 26/4/2006, 14:44     +1   -1




Si..anche secondo me in questo caso High potrebbe avere il significato di qualcuno che è totalmente fuori dopo una notte d'eccessi...(anche perchè dopo dice "you're a drunksick.")

Ah,"stolen possession" non sono gli affetti di pietra...ma "le ricchezze,i beni,gli affetti rubati"...che sta benissimo nel contesto,spesso l'alcol o la droga vengono presi come un modo per dimenticare,dimenticare le indiscrezioni del passato e gli affetti,la gioia che qualcuno ti ha rubato...
 
Top
Waste of Skin
view post Posted on 7/5/2006, 19:46     +1   -1




Ciao a tutti! Ho appena finito di divertirmi a tradurre questo incanto di canzone. Se volete dare un'occhiata, eccola qua!


Alla gelida luce del mattino

Alla gelida luce del mattino
mentre tutti stanno sbadigliando

tu sei su di giri ( l’aggettivo high indica sicuramente l’essere su di giri. Questa condizione può esser provocata sia a causa dell’assunzione di droga – e dunque significa “fatto”- sia a causa di una sbronza – e quindi significa “brillo”, “sbronzo”-. Io credo si riferisca alla droga, in quanto nella Biography for Meds sul sito ufficiale, di questa canzone si dice – riporto testualmente le parole- “the blear-eyed shame of the bathroom mirror in a narcotic comedown dawn”, ossia “la vergogna di uno con la vista annebbiata –xchè non ha dormito- dello specchio del bagno in un’alba caratterizzata da una narcotica frustrazione. Dunque, vedete voi se darmi ragione…)

Alla gelida luce del mattino
la festa diventa noiosa,
tu sei su di giri
mentre la tua pelle comincia a scorticarsi (La lettera “a” davanti ad un verbo coniugato con la forma in –ing sta a indicare che si è nel processo di qualcosa, in particolare di un’azione. Un classico esempio per spiegare questa costruzione è l’espressione “a-hunting”, la quale significa “a caccia”. Come potete notare indica lo svilupparsi dell’azione di cacciare. Nella nostra canzone, pertanto, Brian vuole indicare lo scalfittura della sua pelle proprio nel suo svolgersi… non so se mi sono spiegata…)

di’ addio all’azione di ieri ( Qui credo non si sta riferendo ad unica particolare azione. Actions lo percepisco come un singolare collettivo indicante quindi un insieme di azioni, attività e cmq cose fatte in passato. Insomma, yesterday lo intendo come un generico passato, il suo passato, e non solamente lo “ieri”. Inoltre to wave goodbye to someone/something significa propriamente salutare qualcuno/qualcosa facendo un cenno con la mano)

dimentica le indiscrezioni del passato (ossia le indelicatezze, le mancanze di tatto che hanno caratterizzato i suoi comportamenti)

e gli averi rubati,
ora che sei su di giri (“Ora che” non lo dice esplicitamente, ma io intendo “Now that you’re high”. In inglese parlato Now that si può tranquillamente saltare, esprimendo il concetto col solo tono della voce. Essendo questa una canzone non può modulare la voce come nel parlato, ma cmq credo vada inteso così)

nella gelida notte.
Alla gelida luce del mattino
mentre tutti stanno sbadigliando
tu sei su di giri
Alla gelida luce del mattino
Sono nauseato dal prostituirmi, e (sono) su di giri (La parola drunksick di per sé non esiste, o almeno io non l’ho trovata da nessuna parte. Cmq non c’è da stupirsi perché per gli inglesi “inventare”parole è molto più comune che per noi. D’altronde lo slang nasce proprio da questo. Ad ogni modo io ho tradotto Nauseato perché mi sembra il termine migliore che riesca a mettere insieme i due concetti da cui la parola originale è formata. Cioè: drunk, che indica qualcosa che abbia a che fare con il bere troppo, e il sick che indica invece qualcosa che abbia a che fare con una malattia, un fastidio. E’ sbagliato tradurre semplicemente "Esser stanco di prostituirsi", confondendo quanto dice Brian con l’espressione to be sick and tired of something o simili. Brian usa la preposizione from, e non of. Dunque la cosa cambia. Se fosse stato drunksick of whoring sarebbe stato un altro discorso. Infatti qui indica una sofferenza che “proviene da” –from-. Indica l’essere affetto da una malattia o qualcosa di simile. Infatti in inglese il modo più comune per indicare il soffrire di qualcosa –una malattia, o altro- è to suffer FROM)


A guardarmi fisso al di là dello specchio
è un volto che non riconosci ( L’espressione to stare back from the mirror indica proprio l’immagine di sé riflessa nello specchio che ricambia la vista –ed ecco che si spiega la parola back, che indica la direzione opposta a quella a cui uno è volto- a chi si specchia, che insomma ti guarda negli occhi. Il from è usato perché quell’immagine è dall’altra parte dello specchio, essendo la scena vissuta dal punto di vista di chi si specchia)

E’ un perdente,
un peccatore,
un cazzo travestito da pene artificiale (Innanzi tutto c’è da dire che cock in slang volgare significa appunto "cazzo", "uccello". Dildo invece è il pene artificiale, ossia uno strumento a forma di pene eretto che dovrebbe servire per eccitare sessualmente –hihi, scusate, ma nello spiegare queste cose mi viene troppo da ridere!!!- Sebbene dildo si usi anche per indicare una persona stupida –il che si può tradurre con l’italiano “cazzone”- la parola cock non l’ho mai trovata da nessuna parte con questa valenza. Per questo ho tradotto come “un cazzo travestito da pene artificiale”, e non “un deficiente travestito da cazzone”. Cmq sarebbe sbagliato escluderlo a priori. Potrebbe anche essere che Brian usi la parola cock per indicare una persona tarata, essendo l’inglese una lingua molto malleabile. Cmq, ripeto, quest’uso non è attestato da nessuna parte, perciò ho preferito tradurre sottolineando il parallelismo tra “cazzo” –vero- e “cazzo artificiale” –hihihi… scusate, ma continuo a ridere!!!-)

alla luce del giorno (questa espressione la spiego dopo)

Domani, domani, domani.
Mentre la tua pelle comincia a scorticarsi
di’ addio all’azione di ieri,
dimentica le indiscrezioni del passato e gli averi rubati,
ora che sei su di giri,
alla luce del giorno
il domani è lontano solamente come un fischio di un bollitore (Qui ho da dire due cose. Innanzi tutto l’espressione in the cold light of day è un clichè che si usa quando si constata qualcosa. Vi faccio un esempio con una frase che invento per farvene capire l’uso: ieri sera l’idea mi sembrava buona, ma alla luce del giorno la trovo pessima. Si capisce? Da notare assolutamente il fantastico gioco di parole tra In the cold light of morning, che evidentemente indica il trovarsi veramente in una fredda mattinata, e In the cold light of day, che è una frase fatta che significa quanto spiegato; in quest’ultima l’aggettivo cold non si traduce perché appunto non vuole descrivere concretamente lo stato del giorno, bensì indica una constatazione che si fa a mente lucida.
Seconda cosa: la parola away è qui indicata per segnare una specifica distanza di tempo dal momento in cui si è ad un momento futuro, come potete vedere dalla traduzione che ho fatto. E' un po' diverso dal dire che il domani è “lontano”. Ultima cosa, anche se credo che tutti lo sappiano. Il bollitore serve per far bollire l’acqua per fare il tè, ed emette un fischio quando l’acqua è bollita)

Alla luce del giorno.



Ecco fatto… sappiatemi dire cosa ne pensate! Ehm…in realtà avrei dovuto studiare, ma avevo troppa voglia di tradurre questo pezzo!
Un bacione a tutti!
Love

Waste of Skin
 
Top
apostrophe
view post Posted on 7/5/2006, 22:06     +1   -1




complimenti come al soltio waste, è un piacere leggerti, anche e soprattutto quando mi accorgo che le mie traduzioni si avvicinano alle tue, pressoche perfette! gratificante!!!

l'unica differenza che ho riscontrato (che poi non è neanche una differenza in quanto il risultato finale è lo stesso!), se può interessarti, sta in quel
You're drunksick from whoring
non sapendo cosa inventarmi con drunksick ho preso in considerazione il termine dead drunk che significa ubriaco fradicio, e ho pensato che l'ultimo step prima del dead può necessariamente essere un sick... quindi avevo interpretato quel drunksick come un quasi-ubriaco fradicio... ma estendendo il significato più o meno a quello che tu traduci con nauseto dal prostituirmi.
io traducevo stufo di prostituirmi, stamo lì!!
perché in fondo quando sei ubriaco, e stai toccando il fondo, non c'è nient'altro da fare che smettere, perché l'alcol inizia a darti rigetto!
 
Top
Maril
view post Posted on 7/5/2006, 23:46     +1   -1




:woot: :woot: bravissimaaa!! grazie grazie! :****
 
Top
view post Posted on 8/5/2006, 12:35     +1   -1

Group:
+ Founder +
Posts:
78,867
Reputation:
+17

Status:


Merci beaucoup :-)
 
Web  Top
Slave4music
view post Posted on 8/5/2006, 12:40     +1   -1




Oh mio Dio WASTE...sei geniale!
davvero tanti tanti complimenti. la traduzione è perfetta...(anche se cm sempre ai testi si dà una libera interpretazione...) :kiss:

waste aspetto con ansia altre tue interpretazioni...con l'inglese ci sai fare! ;)
 
Top
DaisyMolkina
view post Posted on 8/5/2006, 14:09     +1   -1




Waste --> imageimageimage
 
Top
GiULy MOlKiNA
view post Posted on 8/5/2006, 21:20     +1   -1




wow waste sei tr un genio! :looove:
 
Top
Happily Bleeding
view post Posted on 11/2/2007, 20:28     +1   -1




bellissime le vostre traduzioni, complimenti!! :looove: :looove: :looove:
io più che una traduzione letterale non penso proprio che saprei fare :nuvola44gb.gif:
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 12/2/2007, 17:04     +1   -1




io pensavo al fatto che brian usa la parola cock x anche x indicare "testa di cazzo"...vi ricordate la maglietta "cut here" che metteva dopo aver ricevuto le minacce che poi sn state usate x il testo di evil dildo? lui le aveva interpretate in quel senso infatti metteva quella maglia come dire "vuoi tagliare questa testa di cazzo?!" XD
quindi condivido a pieno la resa che ne fa waste(bravissima cm sempre)!!
 
Top
Waste of Skin
view post Posted on 14/2/2007, 18:24     +1   -1




CITAZIONE (ashtray girl @ 12/2/2007, 17:04)
io pensavo al fatto che brian usa la parola cock x anche x indicare "testa di cazzo"...vi ricordate la maglietta "cut here" che metteva dopo aver ricevuto le minacce che poi sn state usate x il testo di evil dildo? lui le aveva interpretate in quel senso infatti metteva quella maglia come dire "vuoi tagliare questa testa di cazzo?!" XD
quindi condivido a pieno la resa che ne fa waste(bravissima cm sempre)!!

Tesoro!!!!
:wub: ma che cara...

Dopo l'orribile giornata di oggi sei riuscita a strapparmi un sorriso.
Grazie! :rolleyes:

un bacione :kiss:
 
Top
brianthestampete
view post Posted on 5/3/2007, 18:36     +1   -1




questa spng insieme a pierrot p il più gran caèolavoro di meds. nn solo come musica ma anke il testo è ua meraviglia così vbero surreale ti fa veramente viaggiare indietro cn la mente a ricodi che penso ognuno di noi potrebbe benissimo ricollegare a questa divina canzone veramente fantastica
I'M FOREVER BLACK EYED
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 5/4/2007, 12:03     +1   -1




In The Cold Light Of Morning:
"Very much inspired by Leonard Cohen and being on the streets early in the morning after a night out when everyone else is going to work"
 
Top
33 replies since 22/1/2006, 13:06   2401 views
  Share