Black Eyed PLACEBO Forum • Loud like Placebo version

Julien, Battle For The Sun

« Older   Newer »
  Share  
Plastic_Venus
view post Posted on 12/9/2009, 14:02     +1   -1




ho spulciato la traduzione...
ho chiesto a una madrelingua inglese che insegna inglese e mi ha spiegato molto semplicemente che sì,"you have being taken for a ride" può significare anche "sei stato usato solo per una scopata",ma molto più semplicemente significa "sei stato preso in giro"... minuscola precisazione :imbarasso:
 
Top
New Tomorrow
view post Posted on 17/9/2009, 16:21     +1   -1




Mhmhmhmh....una domandina veloce veloce per te Anna, che sei stata così gentile da tradurci questa bellissima canzone!
una volta lessi che "hit" nel gergo informale poteva anche voler dire "una dose di droga"...possibile? il testo se fosse così acquisterebbe un significato nuovo...cioè...parlerebbe di questo ragazzo mezzo tossico infelice...che sta dirigendo lentamente la sua vita verso il suicidio.
Suonerebbe grosso modo così..." Sparati solo un'altra dose per far andare tutto nel verso giusto...ma ogni dose si tramuta istantaneamente in altre sette..ora che nevica nel tuo cervello nn te ne basteranno neanche dieci, per poterti placare..Julien, sei un lento movimento ed una lenta istigazione al suicidio"
 
Top
hypnotic gaze
view post Posted on 28/2/2010, 13:49     +1   -1




in un video del projet revolution tour del 2007, prima di cantare special K Molko dedica la canzone a Julien K . Julien key sarebbe il nome di una band che suonava nello stesso tour ma nei commenti su you tube ho letto che potrebbe essere il personaggio di un libro "less than zero" meno di zero di BRET EASTON ELLIS. un ragazzo ricco di nome Julien che si droga e viene costretto a prostituirsi dal suo spacciatore. Nel film tratto dal libro, Julien è interpretato da un allora giovane Rober Downey jr. e il protagonista che era il suo migliore amico al liceo cerca di salvarlo.
Non ho visto il film ma ho letto che anche i Bloc Party e i Maniac Street Preacher hanno scritto una canzone ispirata da questo libro, quindi chissà...
 
Top
GianlucazZ
view post Posted on 11/7/2011, 02:47     +1   -1




cmq dice.."this ain't no singing in the rain..this is a twister that will destroy you" ma xkè l traducete twister come "problema"? secondo me dice solo..nn è come in singing in the rain,questo è un uragano che ti distruggerà.o no?
 
Top
GenderBlender
view post Posted on 12/7/2011, 12:11     +1   -1




CITAZIONE (New Tomorrow @ 17/9/2009, 17:21) 
Mhmhmhmh....una domandina veloce veloce per te Anna, che sei stata così gentile da tradurci questa bellissima canzone!
una volta lessi che "hit" nel gergo informale poteva anche voler dire "una dose di droga"...possibile? il testo se fosse così acquisterebbe un significato nuovo...cioè...parlerebbe di questo ragazzo mezzo tossico infelice...che sta dirigendo lentamente la sua vita verso il suicidio.

Sì,l'ho trovato anche io che hit può essere usato riferendosi all'uso di droghe,soprattutto inalate.
 
Top
34 replies since 18/3/2009, 22:14   2493 views
  Share