Black Eyed PLACEBO Forum • Loud like Placebo version

Without You I'm Nothing, Without You I'm Nothing

« Older   Newer »
  Share  
isapuccib
view post Posted on 6/10/2007, 13:34     +1   -1




esattamente!bravissima fra..sei sempre geniale... noi traduciamo: nothing= niente...eppure pensandoci "niente"significa molto di + di quello che ci dice la parola!il fatto di nn aver nessuno scopo nella vita...e come nn apprezzare quello che hai...non trovare un significato del tuo "esistere".
non essere niente senza la persona che ami e come se tu nn possa esistere senza sapere che c'è anche lei...
grandissima fra!
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 7/10/2007, 20:34     +1   -1




Penso che questa canzone parli di tradimento...
Non rende in alcun modo esplicito il fatto che ci sia una relazione in atto (anche se a me sembra questa la situazione) ma credo che si tratti di due persone innamorate l'una dell'altra, ma il protagonista credo che si renda conto della profondità dei suoi sentimenti solo dopo aver compiuto un grande errore. Si augura di imparare tutto al suo fianco, di imparare come vivere una situazione romantica in riva al mare, di imparare che l'immaginazione [immaginazione potrebbe indicare le bugie, cose inventate per coprire il tradimento] aiuta lo scivolare dei sentimenti, ovvero il loro allontanarsi.. "un rapporto istantaneo fa schifo e porta solo troppe bugie": il rapporto istantaneo secondo me sta a descrivere il tradimento, il momento in cui il protagonista va con un altro e realizza che non c'è confronto rispetto alla relazione con la persona che si ama, e cerca di nascondere il tutto con troppe bugie.
Tick tock è il classico rumore delle lancette dell'orologio, indica il tempo che scorre, forse il tempo di stallo in cui ancora la situazione nn si era deifinita, dal momento in cui il tradimento era stato scoperto al momento in cui la relazione è finita. Inoltre il concetto di tempo è richiamato pochi versi dopo dalla parola "slowly-lentamente"
E "sono sporco... un libertino" è un grido sofferto, l'ammissione di ciò che aveva fatto, e la rabbia della persona tradita che lo colpisce tanto affondo da perdere la capacità di parlare, non sa che dire, non sa come giustificarsi, ma vede che sta perdendo la persona che ama, la vede scivolare lentamente via da lui. "You've never seen the lonely me at all", nonostante si sia preso cura di lui, standogli affianco, non ha mai realizzato che persona fosse, non aveva capito che era "unclea, a libertine".
"take the plan and spin it sideways" è un invito a rivalutare la situazione, a tornare sui suoi passi, a perdonarlo, perchè è disposto a stare al suo fianco, fedelmente, ad imparare al suo fianco che i rapporti istantanei fanno schifo. "Io... cado": cado nel senso che gli vengono a mancare tutte le certezze, il suo sostegno. Ma "fall" può indicare anche sentirsi svenire o morire, perchè senza la persona che ama si sente svuotato, perchè senza la persona che ama non è niente.
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 22/11/2007, 19:29     +1   -1




In riferimento alla frase "I'll take it by your side" ("Lo capirò vicino a te") il verbo "To take" ha tantissimi significati ma la sfumatura che interessa la traduzione deriva dal latino. Infatto il verbo in inglese come primo significato ha "prendere" oppure "acquistare, comprare" e poi significa anche "capire, comprendere, rendersi conto". In latino il verbo "capio" significa sia "afferrare" che "capire, intendere" e cioè "afferrare/cogliere con la mente".

La stessa frase, ripetuta più volte all'interno del testo, è un'anafora. Oltre a creare un ritmo quasi martellante ma anche musicale, in base alla traduzione, è come se si vedesse la persona amata come misura di tutte le cose, come strumento di misura per rapportarsi al mondo.
 
Top
+Ro§a§elvaggia+
view post Posted on 18/3/2008, 21:26     +1   -1




"And every time you vent your spleen"
La parola spleen mi ha fatto venire in mente Baudelaire.. e i fiori del male sopratutto..Non sono una grande amante di questo poeta, però alcune poesie le ricordo benissimo..Ce n'è una in particolare che si chiama appunto Spleen , in cui descrive il suo stato psichico e fisico in preda a una crisi acuta di spleen.. termine che si può rendere in italiano in modo approssimativo con la parola "noia".. Questa sensazione per Baudelaire si trasforma in un malessere paralizzante, in uno stato di prostrazione mentale e fisica che assume forme di disperazione cupa e violenta...Magari Bri non ha mai letto Baudelaire, e ha usato quel termine in modo abbastanza casuale..

E la frase dopo "I seem to lose the power of speech" è la reazione del protagonista, che davanti a tale prostrazione e disperazione ( e secondo me il titolo di questa canzone è davvero disperato, ossessivo ) non riesce nemmeno a dire una parola...
 
Top
view post Posted on 19/3/2008, 00:48     +1   -1

Mr of the flowers

Group:
+ Placebo Fan +
Posts:
352
Reputation:
+4

Status:


CITAZIONE (ashtray girl @ 7/10/2007, 20:34)
Penso che questa canzone parli di tradimento...
Non rende in alcun modo esplicito il fatto che ci sia una relazione in atto (anche se a me sembra questa la situazione) ma credo che si tratti di due persone innamorate l'una dell'altra, ma il protagonista credo che si renda conto della profondità dei suoi sentimenti solo dopo aver compiuto un grande errore. Si augura di imparare tutto al suo fianco, di imparare come vivere una situazione romantica in riva al mare, di imparare che l'immaginazione [immaginazione potrebbe indicare le bugie, cose inventate per coprire il tradimento] aiuta lo scivolare dei sentimenti, ovvero il loro allontanarsi.. "un rapporto istantaneo fa schifo e porta solo troppe bugie": il rapporto istantaneo secondo me sta a descrivere il tradimento, il momento in cui il protagonista va con un altro e realizza che non c'è confronto rispetto alla relazione con la persona che si ama, e cerca di nascondere il tutto con troppe bugie.
Tick tock è il classico rumore delle lancette dell'orologio, indica il tempo che scorre, forse il tempo di stallo in cui ancora la situazione nn si era deifinita, dal momento in cui il tradimento era stato scoperto al momento in cui la relazione è finita. Inoltre il concetto di tempo è richiamato pochi versi dopo dalla parola "slowly-lentamente"
E "sono sporco... un libertino" è un grido sofferto, l'ammissione di ciò che aveva fatto, e la rabbia della persona tradita che lo colpisce tanto affondo da perdere la capacità di parlare, non sa che dire, non sa come giustificarsi, ma vede che sta perdendo la persona che ama, la vede scivolare lentamente via da lui. "You've never seen the lonely me at all", nonostante si sia preso cura di lui, standogli affianco, non ha mai realizzato che persona fosse, non aveva capito che era "unclea, a libertine".
"take the plan and spin it sideways" è un invito a rivalutare la situazione, a tornare sui suoi passi, a perdonarlo, perchè è disposto a stare al suo fianco, fedelmente, ad imparare al suo fianco che i rapporti istantanei fanno schifo. "Io... cado": cado nel senso che gli vengono a mancare tutte le certezze, il suo sostegno. Ma "fall" può indicare anche sentirsi svenire o morire, perchè senza la persona che ama si sente svuotato, perchè senza la persona che ama non è niente.

:eheh: ihihih roba da wikipedia :muahahah: ... concordo su tutto.. :uhuh: secondo me ci hai preso in pieno.. anke io tnt tempo fa ebbi questa sensazione :indifferent: e interpretai il testo così, poi x varie ragioni accantonai qst mia idea :nooooo: ... ma alla fine anke grazie a te ora ne sono + convinto ke mai.. tratta di un tradimento..


tornando all'uso della parola "nothing".. bhe le vostre intrpretazioni sono sensate e affascinanti ma non dimentikiamoci la metrica.. spesos gli artisti utilizzano determinate parole anzikè altre xk semplicemente suonano meglio, xk la loro metrica è giusta con quella della musica tt quì :indifferent:
 
Top
ashtray girl
view post Posted on 19/3/2008, 09:47     +1   -1




CITAZIONE (Bionic88 @ 19/3/2008, 00:48)
:eheh: ihihih roba da wikipedia :muahahah: ... concordo su tutto.. :uhuh: secondo me ci hai preso in pieno.. anke io tnt tempo fa ebbi questa sensazione :indifferent: e interpretai il testo così, poi x varie ragioni accantonai qst mia idea :nooooo: ... ma alla fine anke grazie a te ora ne sono + convinto ke mai.. tratta di un tradimento..

si secondo me è così... I'm unclean a libertine... è questa la frase più indicativa, ed è anche quella alla quale viene data più enfasi cantando...

CITAZIONE (Bionic88 @ 19/3/2008, 00:48)
tornando all'uso della parola "nothing".. bhe le vostre intrpretazioni sono sensate e affascinanti ma non dimentikiamoci la metrica.. spesos gli artisti utilizzano determinate parole anzikè altre xk semplicemente suonano meglio, xk la loro metrica è giusta con quella della musica tt quì :indifferent:

Si probabilmente la metrica gioca un ruolo fondamentale (specialmente nelle canzoni di MEDS.. di quelle ricordo che un pomeriggio avevo fatto l'analisi metrica e di tutte le figure retoriche ed ero rimasta a dir poco sbalordita dalla precisione con la quale son state realizzate :*_*: ) però sono dell'idea che quasi mai le parole siano state messe lì a caso..
 
Top
passive aggressive
view post Posted on 19/3/2008, 17:17     +1   -1




CITAZIONE (ashtray girl @ 7/10/2007, 20:34)
Penso che questa canzone parli di tradimento...
Non rende in alcun modo esplicito il fatto che ci sia una relazione in atto (anche se a me sembra questa la situazione) ma credo che si tratti di due persone innamorate l'una dell'altra, ma il protagonista credo che si renda conto della profondità dei suoi sentimenti solo dopo aver compiuto un grande errore. Si augura di imparare tutto al suo fianco, di imparare come vivere una situazione romantica in riva al mare, di imparare che l'immaginazione [immaginazione potrebbe indicare le bugie, cose inventate per coprire il tradimento] aiuta lo scivolare dei sentimenti, ovvero il loro allontanarsi.. "un rapporto istantaneo fa schifo e porta solo troppe bugie": il rapporto istantaneo secondo me sta a descrivere il tradimento, il momento in cui il protagonista va con un altro e realizza che non c'è confronto rispetto alla relazione con la persona che si ama, e cerca di nascondere il tutto con troppe bugie.
Tick tock è il classico rumore delle lancette dell'orologio, indica il tempo che scorre, forse il tempo di stallo in cui ancora la situazione nn si era deifinita, dal momento in cui il tradimento era stato scoperto al momento in cui la relazione è finita. Inoltre il concetto di tempo è richiamato pochi versi dopo dalla parola "slowly-lentamente"
E "sono sporco... un libertino" è un grido sofferto, l'ammissione di ciò che aveva fatto, e la rabbia della persona tradita che lo colpisce tanto affondo da perdere la capacità di parlare, non sa che dire, non sa come giustificarsi, ma vede che sta perdendo la persona che ama, la vede scivolare lentamente via da lui. "You've never seen the lonely me at all", nonostante si sia preso cura di lui, standogli affianco, non ha mai realizzato che persona fosse, non aveva capito che era "unclea, a libertine".
"take the plan and spin it sideways" è un invito a rivalutare la situazione, a tornare sui suoi passi, a perdonarlo, perchè è disposto a stare al suo fianco, fedelmente, ad imparare al suo fianco che i rapporti istantanei fanno schifo. "Io... cado": cado nel senso che gli vengono a mancare tutte le certezze, il suo sostegno. Ma "fall" può indicare anche sentirsi svenire o morire, perchè senza la persona che ama si sente svuotato, perchè senza la persona che ama non è niente.

dico solo wow :sosweeet: :sosweeet: :sosweeet: :sosweeet: :sosweeet: :sosweeet: :sosweeet: anke io la penso cosi... dopo aver fatto uno sbaglio capisce che ha buttato al vento tutto e che ha perso la persona senza cui davvero non puo stare, senza cui nn è niente per niente... magari secondo me non è neanche un amante forse è una persona molto importante per lui che lui ha deluso e rischia di perdere per uno sbaglio commesso, qualcosa che non doveva fare... è una dichiarazione di aiuto per un perdono da quella persona...


nn so se ha senso qllo ke ho scritto... :già: :già: se è 1 cavolata scusate in anticipo!
 
Top
+Ro§a§elvaggia+
view post Posted on 3/4/2008, 13:52     +1   -1




Devo chiedervi una cosa che mi tormenta giorno e notte +__+
...ma se in inglese due negazioni affermano...perchè nel caso di without you I'm nothing non vale?
O_O
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 3/4/2008, 14:01     +1   -1




Ciao! ^^
Nella frase "Without You I'm Nothing" la negazione è soltanto una e cioè "nothing". Nella traduzione italiana noi diciamo "senza di te NON sono niente" per una questione di regole grammaticali della nostra lingua, ma il "non/not" nella frase inglese non c'è.

:tao:
 
Top
+Ro§a§elvaggia+
view post Posted on 3/4/2008, 14:40     +1   -1




Ah ok grazie mille^^..Mi confondo sempre sulle negazioni... Anche perchè in teoria la negazione in lingua italiana non è corretta.. tendiamo a sovrabbondare di negazioni XD
Grazie di avermi alleviato questo tormento! :già:
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 4/4/2008, 14:02     +1   -1




Di nulla!! ^^

:tao:
 
Top
view post Posted on 9/11/2008, 21:09     +1   -1

Group:
+ Founder +
Posts:
78,867
Reputation:
+17

Status:


CITAZIONE (ashtray girl @ 7/10/2007, 20:34)
Penso che questa canzone parli di tradimento...
Non rende in alcun modo esplicito il fatto che ci sia una relazione in atto (anche se a me sembra questa la situazione) ma credo che si tratti di due persone innamorate l'una dell'altra, ma il protagonista credo che si renda conto della profondità dei suoi sentimenti solo dopo aver compiuto un grande errore. Si augura di imparare tutto al suo fianco, di imparare come vivere una situazione romantica in riva al mare, di imparare che l'immaginazione [immaginazione potrebbe indicare le bugie, cose inventate per coprire il tradimento] aiuta lo scivolare dei sentimenti, ovvero il loro allontanarsi.. "un rapporto istantaneo fa schifo e porta solo troppe bugie": il rapporto istantaneo secondo me sta a descrivere il tradimento, il momento in cui il protagonista va con un altro e realizza che non c'è confronto rispetto alla relazione con la persona che si ama, e cerca di nascondere il tutto con troppe bugie.
Tick tock è il classico rumore delle lancette dell'orologio, indica il tempo che scorre, forse il tempo di stallo in cui ancora la situazione nn si era deifinita, dal momento in cui il tradimento era stato scoperto al momento in cui la relazione è finita. Inoltre il concetto di tempo è richiamato pochi versi dopo dalla parola "slowly-lentamente"
E "sono sporco... un libertino" è un grido sofferto, l'ammissione di ciò che aveva fatto, e la rabbia della persona tradita che lo colpisce tanto affondo da perdere la capacità di parlare, non sa che dire, non sa come giustificarsi, ma vede che sta perdendo la persona che ama, la vede scivolare lentamente via da lui. "You've never seen the lonely me at all", nonostante si sia preso cura di lui, standogli affianco, non ha mai realizzato che persona fosse, non aveva capito che era "unclea, a libertine".
"take the plan and spin it sideways" è un invito a rivalutare la situazione, a tornare sui suoi passi, a perdonarlo, perchè è disposto a stare al suo fianco, fedelmente, ad imparare al suo fianco che i rapporti istantanei fanno schifo. "Io... cado": cado nel senso che gli vengono a mancare tutte le certezze, il suo sostegno. Ma "fall" può indicare anche sentirsi svenire o morire, perchè senza la persona che ama si sente svuotato, perchè senza la persona che ama non è niente.

Wow veramente!!!!! :omg: :*_*: :*_*: :*_*:
 
Web  Top
view post Posted on 21/12/2009, 18:42     +1   -1
Avatar

Group:
+ Moderatore Archivio +
Posts:
3,503
Reputation:
0

Status:


Esattamente un anno fa, avevo postato questa rara versione di Wyin, su youtube, un live demo del 97, prima ancora che uscisse l album, in quel periodo nel nord europa suonarono molti pezzi dell album che sarebbe poi uscito nel '98,come allergic the crawl ecc..

ecco il link:

https://www.youtube.com/watch?v=C4fmZ-HCVXg&feature=channel

(è un video dedicato alla nostra Ashtray Girl :asd:)

possiamo notare che il testo è leggermente differente, e quello che sono riuscito a capire anche grazie all aiuto su youtube lo trascrivo qui
(Metto in maiscolo le differenze)

Strange infatuation seems to grace the evening tide.
I'll take it by your side..

Instant correlation sucks and breeds a pack of lies.
I'll take it by your side.
Such imagination ALWAYS help the feeling slide.
I'll take it by your side..(strofa invertita)

Oversaturation curls the skin and tans the hide.
I'll take it by your side

tick tock, tick tock, tick tock..
Tick..tick..tick..tick..tock..

HE'S SIXTEEEN AND SCATTER FEARS
EVERY TIME YOU TAKE THEM DREAMS,
THEN KNOCK YOU EYE, LISTEN BREATHE
AND USE YOU LIKE A SOFT MACHINE
Grow me like an evergreen (non si sente il "YOU", ma probabilmente c'è)
You've never seen the lonely me at all

I, take the plan, spin it sideways
I Fall

Without you, i'm nothing
Without you, i'm nothing
Without you, i'm nothing

Take the plan, spin it sideways
Without you, i'm nothing at all..

Se qualcuno riece a capiremeglio le parole, o ne sa qualcosa di più,si faccia pure avanti =)
 
Top
Starlight89
view post Posted on 24/12/2009, 01:25     +1   -1




Una delle loro canzoni più belle.
La amo alla follia, e in questi giorni la sento particolarmente.

Un vero peccato non la suonino più live :(((((
 
Top
Drunk On Immorality
view post Posted on 24/12/2009, 01:48     +1   -1




CITAZIONE (Starlight89 @ 24/12/2009, 01:25)
Una delle loro canzoni più belle.
La amo alla follia, e in questi giorni la sento particolarmente.

Un vero peccato non la suonino più live :(((((

Già! Dal vivo è qualcosa di spettacolare, emozionante fino alle lacrime.
Fino al Meds Tour la facevano, quant'è stato bello sentirla...
 
Top
31 replies since 5/9/2006, 14:20   4744 views
  Share